2015. február 18., szerda

Német–magyar fordítástechnika 2.


Óra címe: Fordítástechnika CA II
Kód: BMA-FTOD-210/A-né1
Típus: Gyakorlat
Oktató: Zachar Viktor

Azt hiszem ebben a félévben sokkal kevésbé lesznek érdekesek és informatívak a tárgyleírások, mivel elég sok az egyezés az ősziekkel, de nem bújok ki a "kötelesség" alól :D Első körben azokról a tárgyakról fogok írni, amelyek a legkevesebb eltérést mutatják, mert értelemszerűen ezekről már "látatlanban" is tudok írni. Ilyen például a német–magyar fordítástechnika, ami Zachar Viktor elmondása szerint szinte teljesen ugyanabban a rendben fog zajlani, mint előző félévben.

Adott minden órára egy körülbelül egy oldalas (néha picit hosszabb) szöveg, amit le kell fordítanunk. Két példányban kinyomtatjuk, óra elején beadjuk az egyiket, a másikat pedig magunknál tartjuk, és az óra nagy része azzal telik, hogy végigmegyünk a fordításon. Felmerülnek lehetséges megoldások, használható vagy éppen kevésbé szerencsés szinonimák, helyesírási kérdések stb. Ha nem töltené ki az egész órát az elemzés, akkor fordítástechnikával (leiterjakabok, hamis barátok stb.) zárjuk az órát.

Bár a Neptun szerint az óra péntekenként 12:30-tól 14:00-ig tart, az előző félévhez hasonlóan most is előrébb hoztuk egy kicsivel az időpontokat, hogy hamarabb "szabadulhassunk". Így gyakorlatban 11:45-kor kezdünk, és 13:15-kor végzünk. Bár nekem 12:00-ig tart a filmnézős órám, szerencsére ebből nincs probléma (ahogy tavaly sem volt), az első negyed óra általában úgyis az előző órán beadott házik kiosztásával, az értékelések és esetleges kérdések megbeszélésével telik.

Az érdemjegy is ugyanúgy fog születni, mint őszi félévben: mindenkinek legalább három fordítása javításra kerül a félév során, és ezeknek az átlaga adja ki a félév végi értékelést. 

Ami változást tapasztalni fogunk az eddigiekhez képest, az a szövegek jellegében rejlik. Eddig viszonylag általános szövegekkel dolgoztunk, főleg ismeretterjesztő jellegű cikkekkel, amelyek maximum egy-két kifejezés erejéig emlékeztethettek minket szakszövegekre. Ebben a félévben viszont "éles" szövegeket kapunk, azaz olyanokat, amelyek egykori megbízások tárgyát képezték. Továbbra is inkább általánosabb, egyszerűbb szövegekre kell gondolni (a szakszövegek a második év anyagát képezik), de némileg más jellegűek, mint az eddigi sajtószövegek. Lesz például sajtóközlemény, cégfilozófia, prospektusok, jegyzőkönyv stb.

Valószínűnek tartom, hogy az összes többi gyakorlatunkhoz hasonlóan itt is magasabban lesz a léc, de remélhetőleg az a szorgalommennyiség és időbefektetés, amivel tavaly sikeresen boldogultam, most is elég lesz :)

(Az előző félévi tárgyleírást itt találjátok.)

0 megjegyzés:

Megjegyzés küldése