2015. május 10., vasárnap

Bevezetés a fordítás gyakorlatába


Óra címe: Bevezetés a fordítás gyakorlatába
Kód: BMA-FTOD-105
Típus: Előadás
Oktató: dr. Klaudy Kinga

Rettentőségesen le vagyok maradva a tantárgyleírásokkal (pedig mindjárt itt a félév vége!), úgyhogy megpróbálom összeszedni magam, és némileg behozni a hátrányt. Nyilván a könnyebbik végénél fogom meg a problémát, és egy olyan tantárggyal kezdem, amiről alig van mit mesélni: bevezetés a fordítás gyakorlatába. Azért kevés a mesélnivaló, mert az előadások az interneten is elérhetők, ahogyan az első féléves elméleti előadások is (Youtube). Innentől kezdve akit igazán érdekel a téma, annak én aligha tudok ennél többet nyújtani :D

Azért hogy valamit mégiscsak írjak, rendkívül kreatív módon kimásolom az első diasorból a "tantárgy célja" részt: "A korábbi fordítónemzedékek fordítási (átváltási) tapasztalatainak összegyűjtése, feldolgozása, tipizálása, magyarázata és hasznosítása." A félév első felében a lexikai, a második felében a grammatikai átváltási műveleteket vettük át, pontosabban ez volt a közzétett tervezet:
Lexikai átváltási műveletek:

  1. Jelentések szűkítése (konkretizálás)
  2. Jelentések bővítése (generalizálás)
  3. Jelentések összevonása
  4. Jelentések felbontása
  5. Jelentések kihagyása
  6. Jelentések betoldása
  7. Jelentések áthelyezése
  8. Jelentések felcserélése
  9. Antonim fordítás
  10. Teljes átalakítás
  11. Kompenzálás

Grammatikai átváltási műveletek:

  1. Grammatikai konkretizálódás és generalizálódás
  2. Grammatikai felbontás (felemelés)
  3. Grammatikai összevonás (lesüllyesztés)
  4. Grammatikai kihagyás
  5. Grammatikai betoldás
  6. Grammatikai áthelyezések
  7. Grammatikai cserék

Ja és a lényeg, a videókat itt találjátok (illetve pár centivel lejjebb :D). Klaudy tanárnő mellett mindig van három "segítő" is, akik az angol, német, illetve francia példákat olvassák fel. 


Az osztályozásra rátérve, vizsga nem lesz a tárgyból, hanem egy példatárat kell készíteni, és június közepéig leadni. Azaz a tárgy teljesítésének feltétele: "Példatár készítése szabadon választott, tetszés szerinti nyelvű fordítás szövegének az eredeti szöveggel való egybevetése alapján. A párhuzamos szövegelemzés célja a fordítók által ösztönösen vagy tudatosan végzett átváltási műveletek feltárása, értelmezése és tipizálása. A példatár húsz  (lehetőleg 10 lexikai és 10 grammatikai) átváltási műveletet tartalmazzon..." (Ahogy erről már a jó tanácsok között is olvashattunk.)

0 megjegyzés:

Megjegyzés küldése