2015. december 17., csütörtök

Gazdasági alapismeretek vizsga


Amíg még friss az emlék! Ma estem túl a vizsgaidőszak első és egyben egyetlen vizsgáján, a gazdasági alapismeretek szóbelin. (Ezért nem is írtam külön bejegyzést a vizsgaidőszak áttekintéséről – nem sok értelme lett volna :D) Aki egy kicsit is ismer, tudja, mennyire rettegek a szóbeliktől, de mint mindig, most is túléltem a megmérettetést, és most sem ért csúnya véget a történet.

Na, megint olyan számonkérésről írok, amiről még tantárgyként nem írtam... (Ejnye!) Szóval ez volt az a bizonyos tömbösített, péntek délutáni előadás, ami három alkalommal volt megtartva. Leküzdöm a vágyat, hogy írjak az órákról, és rátérek magára a vizsgára.

A közzétett diavetítések elején szerepeltek a tételek, amelyek közül húznunk kellett vizsgán. Hogy legyen valamiféle fogalma a kedves olvasóközönségnek a tananyagról, ezt a tételsort ide diszkréten be is biggyesztem:

  1. A fogyasztás és a termelés összehangolása: kereslet, kínálat, piaci ár
  2. Nominálbér, reálbér, a jövedelemváltozás hatásai, ár-bér spirál
  3. GDP meghatározása, jelentősége
  4. Versenyszabályozás, GVH, árudömping, dömpingár
  5. Kétszintű bankrendszer
  6. Jegybank szerepe, pénzteremtés, infláció
  7. Százalékpont, bázispont, irányadó kamatláb, valuta, deviza
  8. Államháztartás
  9. Költségvetés
  10. Adóztatás
  11. A fiskális politika hatása
  12. A gazdasági és pénzügyi világválság kirobbanása és általánossá válása
  13. Devizahitel-válság, válságkezelési programok Magyarországon
  14. Nemzeti Eszközkezelő feladata és lehetőségei
  15. Az IMF, a Világbank és az EKB szerepe a pénzügyi válság kezelésében
  16. Migráció
  17. Miért jó vagy rossz a 2015-ös év a világnak, Európának, Magyarországnak?

Tehát ezek közül húztunk egyet, illetve minden tételhez hozzá volt csatolva egy-egy újságcikk is (csak 3-5 soros apróságokra kell gondolni). Ezek nem illeszkedtek témájukban a tételhez, inkább csak egy kiegészítő témát adtak a felelethez. Én például az adóztatás tételét húztam, amelyhez a rezsicsökkentésről szóló szövegrészlet volt csatolva.

Úgy gondolom, érdemes kidolgozni a tételeket olyan szempontból, hogy tudja az ember, miről fog beszélni. A tanárnő értékeli az összeszedett, kerek, egymásból következő, de elkülöníthető gondolatokat, tehát a lényeg, hogy legyen egy stabil és követhető struktúrája a feleletnek, illetve az, hogy folyamatosan beszéljen az egyszeri vizsgázó :) (Ahogy ez szóbeliknél általában lenni szokott.) Az nem jelent gondot, ha esetleg más témához lyukad ki az ember, mint ami a cetlin szerepel, csak legyen logikus az összefüggés.

Egyszerre hárman voltunk mindig bent, két ember éppen dolgozta ki a tételét, míg a harmadik felelt. Tehát két felelésnyi idő volt a felkészülésre, ami körülbelül bő tíz-tizenöt percet jelentett, bár eléggé változó volt a feleletek időtartama. Amennyit én hallottam, azok alapján a feleletek jellege is eléggé eltérő volt. Volt olyan, akitől a tanárnő kérdezett aktualitásokat (pl. párizsi klímacsúcs), de én például csak daráltam a tételemet, és egy idő után leállított a tanárnő, hogy elég lesz. Ennyi volt a felelet, a cikkre rá sem tértünk. :) Mástól viszont pont a cikkről beszélgetett el a tétel helyett, tehát változatos volt a számonkérés.

Említettem, hogy a tételeket érdemes kidolgozni, hogy tudja az ember, miről fog beszélni. Ez nem feltétlenül jelent egyet azzal, hogy csak ezeket kell megtanulni. A dián szereplő és a leadott anyag jó része ugyanis nem szerepel a tételekben, ugyanakkor a cikkekben előbukkanhat (pl. Greenpeace tevékenysége, Széchenyi 2020). (Arról ne is beszéljünk, hogy sokkal könnyebb megérteni az anyagot, ha nem hagy ki a tanulásból oldalnyi részeket a diák :D) A felkészüléshez elkerülhetetlen némi kutatómunka is, hiszen az utolsó tételek között jó párról nem esett szó sem órán, sem a diasorokban.

Nagyon örültem volna, ha a félév elején hallgathattuk volna meg az előadásokat, mert tényleg nagyon jó alapot adnak, de hát késő bánat :)

2015. december 14., hétfő

Magyar–angol fordítás ZH


Még a 10. héten (azt hiszem :D) írtunk egy ZH-t magyar–angol fordítás órán. Két cikket kellett lefordítani magyarról angolra, helyben, egy óra alatt, mindenféle segédeszköz nélkül. Persze ez nem a fordító vágyálma, és meg is szenvedtünk a feladattal kissé :D Utólag visszakerestem a cikkeket, amelyeket le kellett fordítanunk, hogy valami érdemi tartalma is lehessen ennek a bejegyzésnek:

http://hvg.hu/gazdasag/20151110_Moodys_Ket_szomoru_ev_var_a_vilaggazdasag

http://www.mfor.hu/cikkek/vallalatok/Elhalasztja_a_tozsdere_lepest_a_Waberer_s.html

Számomra egyértelműen a második cikk okozott több problémát, főleg mivel a cégformák nem kerültek elő órán (legalábbis angolon nem – németül tudtam volna őket!), így ezeket nemes egyszerűséggel ki kellett hagynom a fordításomból. Meglepve tapasztaltam, hogy sokaknak érdekes módon pont ez a szöveg okozott kevesebb nehézséget. Mások vagyunk, na :D

A fordításokra az esetek többségében kaptunk érdemjegyet (bár ha jól rémlik, nem mindenki), de ezek a jegyek elvileg nem egyeznek meg a félév végi összesítettel. Ez utóbbit egyébként még nem kaptuk meg, és meg sem nagyon beszéltük órán, így igazából majd "meglepi" lesz, ha bekerül a Neptunba :D De mint mindig, arról is beszámolok majd.

Nos, a cikkeket olvasgatva, azért hosszú utat tettünk meg az első félévhez képest, azt kell mondanom :)

2015. december 11., péntek

Terminológia ZH


Ahogy azt említettem a pótlások hetéről írt bejegyzésben, tegnap írtuk a terminológia ZH-t. Kihívás lesz objektívan és diplomatikusan írni róla, de azért megpróbálom – mint mindig.

Négy oldalnyi feladatot és 45 percet kaptunk. Az első, amivel szembesültem, az volt, hogy jó pár feladattípussal még sosem találkoztunk, pedig a házi feladatok között aztán volt mindenféle. (Erről jut eszembe, az óráról magáról még nem írtam bejegyzést... Ezt nemsoká pótolom, és akkor kontextus is lesz :D) Például a szavak ellentétének és szinonimáinak megadása (néha olyan out-of-context szavaké is, mint a premium – témától függően kismillió dolgot jelenthet...); igék főnevesítése és fordítva; magyar–angol irányú fordításban hibák keresése; a legvéletlenszerűbb rövidítések feloldása; stb. A házi feladatokban vagy hasonló sem volt, vagy előre megadott lehetőségek közül kellett kiválasztani a helyes megoldást (pl. ellentétek, szinonimák és rövidítések esetében).

Becsúsztak a feladatok közé olyanok, amelyeknek nem tudhattuk a megoldását, mert nem tanultuk (bár ezeket utólag levontuk az összpontszámból); a fordítások, amelyekben 3-3 hibát kellett volna találni, hogy is fogalmazzak... mindegyikben jóval több volt háromnál; néha egyszerűen érthetetlen volt a logika (a tax evasionnek miért ellentéte a tax avoidance? – bár végül itt is több mindent elfogadtunk); valamint elgépelések és értelmetlennek tűnő mondatszerkezetek is bőven akadtak a feladatlapon.

Miután letelt a 45 perc, megbeszéltük a megoldásokat. És mindenki saját magának javította a feladatait.

(I'll let that sink in.)

No, szóval nagyon megbíznak bennünk, ez a lényeg. A javítás sem volt zökkenőmentes, mert ugye javarészt nem feleletválasztós kérdések voltak, így nagy eséllyel mindenki kicsit mást írt, aztán persze jöttek a kurjongatások, hogy ez így jó-e, meg az úgy jó-e. A pontszámok összeadása is kihívást jelentett, mert valahogy a feladatok mellett szereplő számok sokszor köszönőviszonyban sem voltak a valójában szerezhető maximális pontokkal. És ehhez jöttek még az utólagos levonások a még nem tanult kifejezések miatt. Megdolgoztatták a kis bölcsészbuksinkat, az biztos.

Miután mindenki beadta a kijavított dolgozatát, mehettünk isten hírével. Elméletileg ha valaki minden házi feladatot jól (90%+) megcsinált, az plusz egy ötöst jelent a félév végi értékelésre nézve. Hogy a Neptunba mikor kerülnek jegyek, azt még nem tudjuk, de majd utólag beszámolok a fejleményekről :)

2015. december 7., hétfő

Ingyen könyv!

Ez csak egy igazán nyúlfarknyi figyelemfelhívás lesz: az eltereaderről ingyenesen letölthető Horváth Ildikó tanárnő Bevezetés a tolmácsolás pszichológiájába c. könyve! Nem tudom pontosan, időben korlátozott lehetőségről van-e szó, vagy ez már mindig elérhető lesz-e, de csak egy kattintás, úgyhogy simán megéri :)


A pótlások hete visszatér

Te jó ég, már itt tartunk... Nyakig ülök a teendőkben, de ígérem, amint kitör a szünet (ami a tanfolyamot nem érinti, és a szakdogát még annyira sem, de sebaj), behozom a lemaradásomat, már ami a blogbejegyzéseket illeti. Ezt viszont nem halogathatom, mert utólag már kicsit értelmét vesztené :D Eddig minden félévben írtam arról, hogy alakul az utolsó tanítási hét beosztása (az első féléveset itt, a másodikat itt találjátok), és ezt a jó szokásomat most sem szándékozom feladni.

Azt hiszem arányaiban (tehát a mindenkori órarendhez képest) az eddigi legkevésbé szellős pótlások hete lesz ez a mostani. Gyakorlatilag mindössze két óránk van, amivel semmi teendőnk nincs már a héten: a német–magyar fordítás és a magyar–angol fordítás. (Na jó, meg a gazdasági alapismeretek, de az eleve tömbösítve volt, úgyhogy "nem számít".) A német kivételével minden gyakorlatunkból maradt el legalább egy alkalom a félév során, így van mit pótolni. Ráadásul nem is csak láblógatós órák lesznek: projektmunkára még házit is kellett írni, terminológiából pedig konkrétan most lesz a félévzáró ZH.


A tanfolyamot értelemszerűen nem érinti holmi egyetemi szorgalmi időszak (a tanszék-specifikus pótlások hetéről nem is beszélve), ezért az még jövő hétfőn is lesz. Az audiovizuális fordítás órát a tanszék hirdeti, ezért elképzelhető, hogy ideális körülmények között ezen a héten már nem lenne (bár közismereti tárgy, szóval who knows), de mivel maradt el félév közben egy alkalom, ezért mindenképp lesz óra. Bár ez szerencsére a láblógatós kategóriába fog tartozni, ugyanis jórészt a saját magunk által szinkronizált Trónok harca részt fogjuk megnézni :D (Erről még majd mesélnem kell!)

Az irányított fordítói projektmunka sem volt minden héten megtartva, ezért itt is pótolunk. Ráadásul mivel nem tanszéki tanár tartja az órát, igazából tőlünk tudja csak, mikor van például őszi szünet vagy pótlások hete. Mai határidővel még házi feladatot is le kellett adnunk (panaszkezelés témakörben), úgyhogy itt nem álltunk le a munkával a félévzárás közeledte ellenére sem.

A kis kurta angol–magyar fordítás egy félév végi konzultációt jelent. Ahogy azt a tárgyleírásban már említettem, készítenünk kell egy portfóliót a félév során elkövetett (:D) fordításainkból és az azokon eszközölt javításokból, amit megmutatunk a tanárnőnek, illetve most fogjuk megtudni az értékelés eredményét is. Múlt héten a tanárnő kiosztott egy papírt, amin (ha jól emlékszem) negyed órás időintervallumokba be lehetett írni magunkat, hogy ne csődüljön mindenki egyszerre a tanárnő irodájához. Mivel (ezek szerint) maximum negyed órás elbeszélgetésekről lesz szó, az órarendben is csak egy rubrikát kapott az esemény :D

A szerda délutáni német–magyar fordítás, mint már említettem, nem aktuális, mert nem maradt el belőle egy sem. A csütörtök kora délutáni magyar–angolból elmaradt ugyan egy, de úgy döntöttünk, majd következő félévben pótoljuk be, mivel amúgy is már a jogi szövegekbe kóstoltunk volna bele az adott órán. A terminológia óra pedig a hét csúcspontja és egyben záróakkordja lesz, ugyanis most fogjuk írni a ZH-t, ami gyakorlatilag a félév végi jegyünket jelenti. (Azaz aki elég szorgalmasan írta a házi feladatokat, annak az még beszámít az értékelésbe.)

Lényeg a lényeg, nem különösebben nyugis ez a hét, de legalább ez az utolsó :D Utána pedig jön a vizsgaidőszak. De az már egy másik bejegyzésbe tartozik :)