A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Linkek. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Linkek. Összes bejegyzés megjelenítése

2016. március 16., szerda

Konferencia!

Én esküszöm, hogy még mindig életben vagyok, sőt :D Az elmúlt időszakban sikerült megírnom a szakdolgozatomat (a legeslegutolsó témavezetői visszajelzésre várok a teljes munkával kapcsolatban), illetve egyéni vállalkozó lettem, és elkezdtem filmszövegeket fordítani :3

Minderről részletesen is be fogok számolni (ismerős frázis, mi? jó sokat ígérgetek), de egyelőre egy gyors link az idei Fordítástudományi Konferenciáról: itt tudtok regisztrálni. Ha már itt tartunk, a programot pedig itt találjátok meg. A Facebook-esemény oldalát meg itt.

A linkparádé végére beszúrom a PDF-et képként is:

(A hivatkozások – pl. kvíz – itt nem élnek, de a fenti linken igen!)

Gyertek!

2016. január 21., csütörtök


Szeptembertől az ELTE FTT akkreditált szakfordító és audiovizuális fordító képzést indít! ^^ Egy éves, azaz két féléves szakképzésről van szó, tehát mindenképp fizetős (félévenként 295.000 jó magyar forintot kóstál), cserébe viszont nagyon hangzatos órák lesznek :) Ha nem végeztem volna el a Hungarovox képzését – az eddig "kicsiben" űzött FTT-s audiovizuális fordítós gyakorlattal kiegészítve –, most biztosan nagyon nagy csábítást éreznék a jelentkezésre (illetve a bankrablásra, de ez egyéni szociális probléma :D).

Minden lényeges infót megtaláltok a jelentkezés menetéről és a képzésről is itt, az ELTE FTT honlapján, sőt még külön Facebook oldalt is létrehoztak a cél érdekében! Itt további információmorzsákra lelhetnek a szemfüles facebookozók :)

Egyébként élek ám, és tervezek írni mindenféléről (legfőképp ugye a Hungarovox tanfolyamról), csak éppen nagyban szakdolgozom... (Szép magyarosan szólva :D) De ígérem, nem tűnök el a süllyesztőben így az utolsó félévre :)

2015. december 7., hétfő

Ingyen könyv!

Ez csak egy igazán nyúlfarknyi figyelemfelhívás lesz: az eltereaderről ingyenesen letölthető Horváth Ildikó tanárnő Bevezetés a tolmácsolás pszichológiájába c. könyve! Nem tudom pontosan, időben korlátozott lehetőségről van-e szó, vagy ez már mindig elérhető lesz-e, de csak egy kattintás, úgyhogy simán megéri :)


2015. augusztus 28., péntek

Cikkek az új helyesírási szabályzatról


Először úgy gondoltam, az előző bejegyzés aljára kanyarintok oda néhány linket, hogy akit érdekel, tovább olvasgathasson a témában (meg hogy én magam később megtaláljam ezeket a cikkeket :D), de azt hiszem a mennyiség (és az előző bejegyzés a megszokotthoz képest eleve hosszú terjedelme) indokolja egy új poszt létrehozását. Szóval, összegyűjtöttem párat a témában megjelent írások közül :)

Kegyetlenül jól megírt cikk, imádom :D Akinek nincs humora mindegyiket végigtúrni, és csak egyre van ideje, ez legyen az. (Az iromány végén említett "a Simonyi-verseny őzikeszemű leánykái" kategóriának egykor én is lelkes tagja voltam, de úgy tűnik, nem múlt el nyomtalanul, mert még mindig elhomokozgatok az új szabályzatban :D)

Prószéky Gábor gondolatai a már akkor készülőfélben lévő új helyesírási szabályzatról. (Mint mindig, a Nyesten különösen érdemes a kommenteket is végignyálazni! Kedvencem Szigetvári tanár úr másfél soros, tömör véleménynyilvánítása: "De egyáltalán miért kell ezzel foglalkozni, írjatok úgy, ahogy tetszik. Komolyan mondom! Tessék felelős felnőtt módjára viselkedni.")

A Nyest két részletben vette végig az akkor még csak várható újításokat.

Itt nem is az új szabályokról, sokkal inkább a szabályzat kiadásáról, annak hátteréről van szó. Elgondolkodtató, nekem pedig teljes mértékben újdonság is volt.

A hozzám hasonló elvetemülteknek érdemes ezt is végigolvasni, szintén nagyon érdekes és elgondolkodtató :D (Bár nem tudom a nyelvészet iránt kevésbé érdeklődők számára mennyire élvezetes, én imádom az ilyesmit :3)

Némileg más hangvételű... izé az új szabályokról :D Ha mást nem is értem el a végigolvasásával, annyit igen, hogy rájöttem a helyesírás fontosságára :D Nagyon komoly agymunkát igényelt ugyanis kibogoznom a szándékosan hibákkal teletűzdelt szöveget... Az olvasási tempóm legalább a negyedére csökkent, és ezzel lehet, hogy keveset mondok. Na, szóval ilyen iromány is van, akinek ez jobban fekszik :)

Ezeken kívül is számtalan cikk született, de javarészt ugyanazokat ismétlik, illetve leginkább a Nyest cikkein alapulnak. Azért ha találok még valami jót, kiegészítem a bejegyzést :)

***
Utólagos szerkesztés:

Nyest: „...a lime még mindíg nem lájm. Ez Mien már?” (2015. 08. 28.)
Na tessék, alig tettem közzé a bejegyzést, erre a Nyest reagált a !!444!!! cikkére, mégpediglen így: "a cikk [...] megmutatja, hogy az általunk megszokottól radikálisan eltérő írásmódú szövegeket is milyen könnyen olvasunk." Ööö... oké :D Én tartom magam ahhoz, hogy rém lassan és nehézkesen olvastam a szöveget, de elképzelhető, hogy ezzel a kisebbséghez tartozom :D

2015. május 10., vasárnap

Bevezetés a fordítás gyakorlatába


Óra címe: Bevezetés a fordítás gyakorlatába
Kód: BMA-FTOD-105
Típus: Előadás
Oktató: dr. Klaudy Kinga

Rettentőségesen le vagyok maradva a tantárgyleírásokkal (pedig mindjárt itt a félév vége!), úgyhogy megpróbálom összeszedni magam, és némileg behozni a hátrányt. Nyilván a könnyebbik végénél fogom meg a problémát, és egy olyan tantárggyal kezdem, amiről alig van mit mesélni: bevezetés a fordítás gyakorlatába. Azért kevés a mesélnivaló, mert az előadások az interneten is elérhetők, ahogyan az első féléves elméleti előadások is (Youtube). Innentől kezdve akit igazán érdekel a téma, annak én aligha tudok ennél többet nyújtani :D

Azért hogy valamit mégiscsak írjak, rendkívül kreatív módon kimásolom az első diasorból a "tantárgy célja" részt: "A korábbi fordítónemzedékek fordítási (átváltási) tapasztalatainak összegyűjtése, feldolgozása, tipizálása, magyarázata és hasznosítása." A félév első felében a lexikai, a második felében a grammatikai átváltási műveleteket vettük át, pontosabban ez volt a közzétett tervezet:
Lexikai átváltási műveletek:

  1. Jelentések szűkítése (konkretizálás)
  2. Jelentések bővítése (generalizálás)
  3. Jelentések összevonása
  4. Jelentések felbontása
  5. Jelentések kihagyása
  6. Jelentések betoldása
  7. Jelentések áthelyezése
  8. Jelentések felcserélése
  9. Antonim fordítás
  10. Teljes átalakítás
  11. Kompenzálás

Grammatikai átváltási műveletek:

  1. Grammatikai konkretizálódás és generalizálódás
  2. Grammatikai felbontás (felemelés)
  3. Grammatikai összevonás (lesüllyesztés)
  4. Grammatikai kihagyás
  5. Grammatikai betoldás
  6. Grammatikai áthelyezések
  7. Grammatikai cserék

Ja és a lényeg, a videókat itt találjátok (illetve pár centivel lejjebb :D). Klaudy tanárnő mellett mindig van három "segítő" is, akik az angol, német, illetve francia példákat olvassák fel. 


Az osztályozásra rátérve, vizsga nem lesz a tárgyból, hanem egy példatárat kell készíteni, és június közepéig leadni. Azaz a tárgy teljesítésének feltétele: "Példatár készítése szabadon választott, tetszés szerinti nyelvű fordítás szövegének az eredeti szöveggel való egybevetése alapján. A párhuzamos szövegelemzés célja a fordítók által ösztönösen vagy tudatosan végzett átváltási műveletek feltárása, értelmezése és tipizálása. A példatár húsz  (lehetőleg 10 lexikai és 10 grammatikai) átváltási műveletet tartalmazzon..." (Ahogy erről már a jó tanácsok között is olvashattunk.)

2015. április 28., kedd

Nádasdy a fordításairól


Egyrészt Nádasdy, másrészt fordítás, úgyhogy több szempontból is indokoltnak (vagyis inkább jogosnak :D) érzem megosztani itt az alábbi linket. Hétvégén került sor az idei Könyvfesztiválra, és Nádasdy idén is tiszteletét tette az eseményen, a Magyar Műfordítók Egyesületének standjánál. Shakespeare-fordításairól és az abban utólag eszközölt javításokról mesélt, a tőle már megszokott magával ragadó és utánozhatatlan stílusban. Akit érdekel a műfordítás, vagy egyszerűen szereti hallgatni Nádasdyt (esetleg mindkettő – nálam ez a helyzet :D), feltétlenül szánjon 44 rövidke percet az előadás utólagos meghallgatására a Litera honlapján. 

Köszönöm szépen Andi barátnőmnek, amiért figyelmembe ajánlotta a linket! :)

2015. február 16., hétfő

Tanácsok


Az első angol–magyar fordítástechnika órán Gáspár Bence szinkronfordító nézett be hozzánk, hogy ellásson minket egy kisebb adag jó tanáccsal a képzést, szakmai gyakorlatot, egyebeket illetően. Mivel én nagyon hasznosnak találtam az elhangzottakat, de valószínűleg a kis A1-es csoporton kívül máshoz nem nagyon jutnak el ezek az információk, úgy gondoltam, leírom ide, ami megmaradt bennem (és a füzetemben). Remélem az érintettek sem bánják, mások pedig okulhatnak belőle :)

Szó esett például a fordítástámogató szoftverekről, név szerint a Tradosról és a MemoQ-ról. Bence a figyelmünkbe ajánlotta, hogy érdemes részletekbe menően elsajátítani a legapróbb fogásokat és trükköket is, hogy mire a diplomával a kezünkben kilépünk a munkaerőpiacra, már megingathatatlan és magabiztos képességeink legyenek. (A tanszék gépes termében – 1/6 – bizonyos időintervallumokban lehet szabadon "garázdálkodni", gyakorolni.) Szintén ezekkel a programokkal kapcsolatban hangzott el, hogy aki fordítónak készül, annak érdemes még diák státuszban megvásárolnia egyiket/mindkettőt, mert nagyon komoly kedvezményeket szoktak biztosítani a hallgatóknak a teljes vételárból.

Szintén érintettük a szakdolgozat témáját, ami nekünk talán még távolinak tűnik, de mivel csak két éves a képzés, annyira nincs is az messze... Bence szerint érdemes olyan témát (és szöveget) választani, amiben járatosak vagyunk és amivel szívesen foglalkozunk hosszabb távon is. Nem ez az ideje a kihívások keresésének és az érdeklődési kör tágításának, ebben az esetben jobb ismerős talajon maradni. Mivel többségünknek ez lesz az első nagyobb lélegzetvételű fordítása, ezért tulajdonképpen egyfajta "beavatásként" is funkcionál, illetve ekkor tudjuk igazán és végérvényesen eldönteni, valóban ezzel szeretnénk-e foglalkozni. (Ebben nagyon is látom a rációt, mert bizony aki például az 1500-2000 karakteres házi feladatokkal is szenved, az legkésőbb a szakdolgozat fordítása közben biztosan észbe kap.)

A gyakorlatot illetően a legfőbb tanács, ami elhangzott: becsüljük meg. Állítólag ugyanis ez az egyetlen lehetőség arra, hogy visszajelzést kapjunk a munkánkról (persze a képzés idejét leszámítva, bár itt is tanárfüggő, hogy például mennyire részletes az adott feedback). A későbbiekben, amikor alkalmazottként vagy szabadúszóként fordítunk, már nem kapunk visszajelzést, vagy csak nagyon primitív jelleggel – például kirúgnak, vagy többet nem bíznak meg minket :D 

A szakdolgozattal ellentétben itt viszont arra biztatott minket Bence, hogy keressük a kihívásokat, hiszen minél nagyobb presztízsű, minél komolyabb céghez megyünk el gyakornokoskodni, annál többet fejlődünk, illetve annál jobban mutat az önéletrajzunkban is. A leendő munkaadóink pedig elsősorban a gyakorlat alapján tudják majd megítélni a képességeinket, hiszen sokunknak ez lesz az egyetlen szakmába vágó tapasztalata.

Szóba került még az irodai alkalmazottként illetve a szabadúszóként való boldogulás témája is. Mivel Bence szabadúszó, ezért inkább erről tudott mesélni nekünk. A legfontosabb jellegzetessége ennek a fajta munkavégzésnek természetesen az, hogy az ember mindent maga csinál. Ami egy fordítóirodában több részfeladatnak számít és más beosztású emberek feladatkörébe tartozik, azt a szabadúszó mind egyedül viszi véghez. Ő keresi a munkát, tárgyal a megbízóval, fordítja a szöveget, lektorálja stb. Akit ez visszariaszt, annak valószínű nem testhezálló a vállalkozói lét.

Szabadúszóként az egyik központi kérdés természetesen az árszabás. Három eltérő módszert említett Bence. Az első, hogy interjúvoljuk meg szakmabeli kollégáinkat, és ez alapján döntsük el, mennyiért dolgozunk. Ez nehézségekbe ütközhet egyrészt azért, mert nem mindenki osztja meg szívesen ezeket az információkat, másrészt mert pályakezdőként mégsem kérhet annyit az ember, mint egy régi motoros. A második módszer annyit kérni, amennyit a piac elbír, azaz amennyit még hajlandó kifizetni a megbízó, és nem viszi máshoz a munkát. Ez azonban szintén sok tapasztalatot igényel, és kezdőként nehezen járható út. A harmadik módszer Bence szerint talán a legcélravezetőbb: ki kell számolni a havi költségeinket (mindent beleértve), ezt összevetni a teljesítményünkkel, azaz, hogy egy nap mennyit tudunk fordítani, és némi matematikai problémamegoldást követően kapunk egy számot.

Végezetül elhangzott még pár hasznos weboldal címe is:

2015. február 7., szombat


A tegnapi napot szinte teljes egészében az egyetemen töltöttem. Na nem azért, hogy megint megszokjam a légkört így a szorgalmi időszak közeledtével (hétfőtől egyetem!), hanem mert sokat emlegetett barátnőm, Andi, részt vett egy eseményen, méghozzá ezen. Az angol irodalom doktoranduszai közül ketten (név szerint Gyuris Kata és Szép Eszter) fejükbe vették, hogy hozzájuk hasonló PhD-seket, doktorandusz-jelölteket illetve doktorokat toboroznak, hogy workshopok, némi brainstorming és persze határtalan mennyiségű kutatás segítségével elmélyítsék tudásukat. 

Az esemény nyelve az angol volt (ami nem meglepő, ha belegondolunk, hogy a tagok is mind az angol illetve amerikai érdekeltségű doktori programok résztvevői), így a honlapjukon szereplő tartalom is az. (Bár egy kismadár azt csiripelte, a következő workshopok már magyar nyelven zajlanak majd, hiszen a reménybeli publikáció is magyar nyelvű lesz.)

Tegnap került sor az első workshopra, ahol majdnem mindenki meg tudott jelenni, hogy előadja az előadnivalóját. Minden körülbelül 15 perces előadást tanácsok, kérdések, javaslatok követtek, és itt már nyoma sem volt az (egyébként általam megszokott) csendben-ülős, némán-pislogós passzivitásnak. Számomra nagyon érdekes volt megfigyelni, hogy az összesen 11 kiselőadás mind-mind egészen egyedi volt. Nem volt két ugyanolyan téma, nem volt két megegyező előadásmód, semmit nem hallottam kétszer a nap folyamán. (Pedig azért nem lehetett akármiről előadni :D)

"Nézőként" ugyan nem voltunk sokan jelen, de a 11 (azaz 10 jelenlévő) tag aktivitása bőven kárpótolt ezért. Mivel én nem vagyok különösebben jártas a terítéken lévő témák egyikében sem, ezért szinte minden, amit hallottam, az újdonság erejével hatott, de szerencsére odáig nem fajultak el a dolgok, hogy ne értettem volna az elhangzottakat :D (Na jó, szóval ritkán.)

Szerintem nagyon jó kis csapat gyűlt össze, és öröm volt látni, hogy vannak fiatalok, doktoranduszok, akik ennyire komolyan veszik a tanulmányaikat, és saját szakállukra, szabadidejükben is kutatnak, előadnak, stb. :) 

2014. december 10., szerda

Hasznos linkek Jancsi Beátától

2014. december 7., vasárnap

Fordításelmélet a Youtube-on

Aki rendszeresen látogatja Klaudy tanárnő fordításelméleti előadásait, az szembesülhetett már vele, hogy majdnem minden órán videófelvétel készült. A negyven-negyvenöt perces videók a Youtube-ra kerülnek fel, méghozzá a Villámfordítás Fordítóiroda csatornájára. Így minden érdeklődő belenézhet az előadásokba, illetve ha egy-két szaktárs valami szörnyű katasztrófa miatt nem tudott volna részt venni valamelyik előadáson (:D), könnyen pótolható ez a hiányosság. (Belenéztem egyébként a videókba, és az ötödiktől kezdve vannak "nálunk", a Kerényi teremben felvett előadások feltöltve, hogy az azt megelőzőek honnan származnak, azt sajnos nem tudom.) Aki úgy dönt, belenéz, annak have fun! :)

Csak a miheztartás végett, az első videót beillesztem ide :)
(Zavar, mennyire rövid így a bejegyzés, na! :D)



2014. november 20., csütörtök

Linguee


Nem is tudom, hogyan feledkeztem meg erről az oldalról! Pedig szinte a félév legelején felfedeztem már, és azóta is használom. Térjünk a lényegre, a Linguee nevű oldalról van szó. Ez tulajdonképpen egy nagyon speciális keresőmotor, ami sokat segíthet az olyan feltörekvő és reménybeli leendő fordítóknak, mint én. (Felhívnám a figyelmet a feltételes mód használatára, amire később ki is térek.) Alapvetően arról van szó, hogy a Linguee rengeteg többnyelvű honlap szövegében keres, főleg szervezetek, egyetemek, vállalatok szakszerűen lefordított oldalain. Ha beírunk a keresőbe egy szót vagy szókapcsolatot, végigtúrja ezeket az oldalakat, és megjeleníti nekünk a találatokat, pár mondatos szövegkörnyezettel együtt.

Az oldal számtalan nyelvpárral dolgozik, fel sem sorolnám, akit érdekel, nyugodtan végignézheti a listát. Én úgy tapasztaltam (és ezt az oldalak jellege is alátámasztja), hogy főleg a hivatalos nyelvezet lefordításában tud segítséget nyújtani. Mind német, mind angol fordítástechnikai házi feladatok készítésekor használtam már, és néha valóban olyan megoldásokat dob ki, amelyek magamtól sosem jutnának eszembe. Főleg a több szóból álló kifejezések, szókapcsolatok lefordításánál nagyon hasznos, amelyekre "egyszerű" szótárakban aligha lelnénk rá.

Csínján kell azonban bánni az oldallal! Legjobb esetben is csak javaslatként szabad kezelni az általa kidobott találatokat. Félreértés ne essék, ez nem azért van így, mert a Linguee gépi fordító, tehát nem a Google Translate kistestvéreként kell gondolni rá. Az általa feldobott találatokat hús-vér emberek fordították (minden valószínűség szerint), de ez egyben a dolog buktatója is. Mert nem biztos, hogy az adott szervezet honlapjának lefordítását egy képzett és tapasztalt szakemberre bízták, vagy még ha így is van, senki sem tévedhetetlen. Magyarul ezeket a fordításokat senki sem ellenőrizte minőségileg, csak esetleg az adott szervezet/egyetem/stb. presztízsét vették figyelembe, amikor beválogatták azok közé a honlapok közé, amelyeken végigmegy a keresőmotor. (Ez pedig sajnos nem jelent garanciát.)

Összességében mindenkinek melegen ajánlom az oldalt, mert nagyon jó kis kezdeményezésről van szó, és engem is sok-sok fejfájástól kímélt már meg. Csak az a lényeg, hogy ne higgyünk el neki mindent! Legyünk kritikusak a találatokkal kapcsolatban, és akkor nem lehet baj.

2014. november 15., szombat

IATE


Megint csak egy honlapot szeretnék mindenki figyelmébe ajánlani. Bár az első félévben javarészt olyan fordítási feladatokat kapunk, amelyek egyáltalán nem (vagy csak minimális mértékben) tartalmaznak szakszavakat, azért néha előfordul, hogy bizony olyan fogalmakat kell átültetni magyarra, amelyeket még ezen a nyelven sem tudunk pontosan meghatározni. (Például az e heti angol–magyar fordítástechnika házi feladatunk gazdasági, főleg pénzügyi szakszavakkal van teletűzdelve.)

Persze megtehetjük, hogy kisebb vagyonok árán betárazunk otthon minden elképzelhető szakszótárból, de valljuk be, elsőéves fordítópalántaként, amikor még azt sem tudja pontosan az ember, milyen jellegű szakszövegekkel fog majd foglalkozni, ez nem túl pénztárcabarát megoldás. Az internet mint igen kedvelt opció továbbra is rendelkezésünkre áll, de nem mindegy, milyen oldalakban bízunk meg. (Ha például szóismétlés elkerülése érdekében szeretnénk szinonimákat keresni, kerüljük el messzire a szinonimaszotar.hu-t, vagy legalábbis kellő körültekintéssel használjuk, mert – főleg szakkifejezések terén – olyan szavakat is egymás szinonimáiként tüntet fel, amelyek valójában nem ugyanazt jelentik.)

Nagyon komoly segítséget nyújthat a szakkifejezések lefordításában az IATE, azaz az InterActive Terminology for Europe. Ez az EU Fordítóközpontjának gondozásában létrejött és folyamatosan bővülő terminológiai gyűjtemény. További információt (magyarul, természetesen!) itt találtok róla, magát a szógyűjteményt pedig itt éritek el. Szerintem rendkívül hasznos! 

2014. november 12., szerda

Speech Repository


Ez alkalommal ismét egy nagyon hasznos honlapot szeretnék minden kedves olvasó figyelmébe ajánlani. Ahogy azt már (a kelleténél talán többször is) említettem, mivel fordítónak készülök, és úgy gondolom, a személyiségem és talán a képességeim is inkább ennek felelnek meg, bizony meggyűlik a gondom a tolmácsolási feladatokkal. Elsősorban persze azért, mert rettenetesen félek tőle, izgulok és stresszelek. Ami ebben leginkább segíteni tud, az pedig a gyakorlat. Ezt viszont nem árulják kilóra a boltban, úgyhogy máshol kell megkeresni: az interneten.

Az Európai Bizottság, azon belül is a SCIC (tehát a Tolmácsolási Főigazgatóság) gondozásában jött létre a Speech Repository. Ez nem más, mint egy beszédgyűjtemény, ami csak és kizárólag azért létezik, hogy a hozzám hasonló tolmácsnövendékek (vagy akár gyakorolni szándékozó tolmácsok) tesztelhessék magukat, és gyakorolhassanak. 

Több száz videó közül válogathatunk, ráadásul számos különféle szűrőt is be tudunk állítani. Például, hogy milyen nyelvű szöveget szeretnénk hallani (mert nem csak angol van ám!), milyen nehézségi szintű legyen, szimultán vagy konszekutív tolmácsolást szeretnénk-e gyakorolni, témák között is válogathatunk, ahogy típust is választhatunk (pl. interjú, konferencia, stb.).

Az őszi szünet után belekóstoltunk az angol–magyar tolmácsórán a jegyzetelésbe, ami egyébként korántsem olyan egyszerű, mint amilyennek hangzik. Éppen ezért jómagam több szövegen is gyakoroltam már ezt a nemes szimbólum-rajzolgatós művészetet. (Tényleg nem olyan könnyű ám! Talán majd egyszer erről is írok egy bejegyzést.) Persze itthon, egyedül, a monitornak visszamondani a szöveget nem olyan nagy kihívás, mint a csoporttársak és tanárok tekintetének kereszttüzében tenni ugyanezt, de gyakorlásnak tökéletes.

Aki hozzám hasonlóan kihívásokkal küszködik a tolmácsolás kapcsán, annak azért érdemes böngészni kicsit a videók között, akinek pedig a tolmács szakirány felé húz a szíve, annak azért ajánlom az oldalt. Szerintem kihagyhatatlan!

2014. szeptember 21., vasárnap

Egyetem-blogok


Aki ismeri a régi blogomat, az ELTE-Japánt, az semmi újat nem fog olvasni ebben a bejegyzésben, előre szólok :D 

Annak idején, amikor elhatároztam, hogy blogot írok az egyetemi éveimről (ez már olyan régen volt, hogy évszámot nem is írok, jó? jó.), nem gondoltam volna, hogy valaha komoly olvasói táborra fogok szert tenni, ez mégis megtörtént. (Na persze attól függ, mit tekintünk komolynak, de engem mindenesetre meglepett az a fokú érdeklődés, amit az ELTE-Japán iránt mutattak és mutatnak a mai napig az olvasók.) És ami még inkább melengeti a szívemet: úgy tűnik meghoztam pár ember kedvét ahhoz, hogy ők is hasonló tevékenységre adják a fejüket, így egyre több egyetem-bloggal találkozom! 

Amiről tudom, hogy létezik (tehát kaptam róla üzenetet, e-mailt, postagalambot vagy füstjeleket), azt a régi blogomra már ki is tettem, és ezt szeretném most itt is megtenni. Oldalt a menüsorba létrehozok egy linklistát, ahova kiteszem ezeket, szaktól és egyetemtől függetlenül :) Ha más is ír vagy olvas hasonlót, arra kérlek titeket, szóljatok, és akkor bővülhet a gyűjtemény! Nagyon nagy érdeklődéssel követem egyébként ezeket a virtuális naplókat, úgyhogy a +1 olvasó mindenképpen garantált mellékhatás :D

Aki hozzám hasonlóan közlési kényszerben szenved, esetleg nem tud elszakadni a billentyűzetétől, ne adj' isten még írni is szívesen ír, annak csak ajánlani tudom ezt a "hobbit", mert meghozza a gyümölcsét :) Persze megkíván némi időráfordítást, ami egy különösen izzasztó vizsgaidőszakban vagy éppen a ZH-k hetén lehetetlennek tűnhet, de szerintem alapvetően nagyon jó móka :) Úgyhogy hajrá!

2014. szeptember 5., péntek

Szakos tájékoztató


Tegnap, azaz csütörtökön, azaz 2014. szeptember 4-én sor került a Fordító- és Tolmács Tanszék szakos tájékoztatójára. Igen nagy reményekkel néztem az esemény elébe, ugyanis kétségbeejtően kevés információhoz sikerült csak hozzájutnunk ezt megelőzően. Elsősorban persze mindannyiunkat az órarend problémája aggasztott, tekintve, hogy csak egy-két óra került meghirdetésre ekkorra. Pedig már a rangsorolásos jelentkezés is az utolsókat rúgta: aznap délután négykor véget is ért.

A Facebookon létrejött fordítós-tolmácsos csoport, ami az egész évfolyamot tömöríti, már most rendkívül hasznosnak bizonyul: könnyedén tudunk eszmét cserélni a Neptun bűvölésével kapcsolatban. (Például: meg van az hirdetve, csak nem mintatanterv szerint!) Ez történt már a tájékoztató előtt is, de végül száz szónak is egy lett a vége: majd negyedikén kiderül. (Kicsit úgy vártuk ezt a napot, mint a messiást.)

A Kerényi terem előtt 11:55-kor már igen méretes tömeg zúgolódott, és délben be is vonulhattunk az előadóba. A tanári kar több tagja is tiszteletét tette, de a beszéd nagy része Horváth Ildikóra, a tanszékvezetőre hárult. Amit szerintem senki sem bánt, nagyon jó volt a hangulat :D Na de, a lényegre térve: rettentően sok új információhoz jutottunk, de mégsem kellett könyékig elkoptatni jegyzetelő karjainkat, ugyanis kaptunk egy füzetkét, amiben tulajdonképpen minden le van írva. Aki esetleg nem volt jelen, és valamiért a Facebook csoportban sem találkozott a feltöltött scannelt verzióval, az innen meg tudja kaparintani a képeket.

Megtudtuk, hogy már minden tanóra időpontja és helyszíne rég tisztázott tény, csak a Neptunba nem kerültek még fel az adatok, nem is véletlenül: mivel rengetegen vagyunk, és mégis kis csoportokban oktatnak minket gyakorlatokon, ezért egy elég bonyolult rendszert kellett kialakítani a csoportbontásokra. Így jöttek létre olyan szörnyeteg kurzuskódok, mint a BMA-FTOD13-205/A1(németC1), vagy éppen a BMA-FTOD-203/A-né1. De pánikra semmi ok, egyszer kell megérteni a rendszert, és onnantól már kibogarászható! :D Meg vagyok róla győződve, hogy második félév elején már sokkal gördülékenyebben fog menni a tárgyfelvétel. Visszatérve eredeti témámra, azért nem hirdették meg a tárgyakat, hogy mindenki csak a tájékoztató után kezdjen el babrálni vele. (Bár volt, amit állítólag véletlenül már korábban meghirdettek, és Facebook-on ment is a brainstorming, mit jelentenek a varázslatos kódok a kurzusoknál :D)

Engem teljesen váratlanul ért egy-két szokás, ami az FTT-n bevettnek számít, de szerintem egyetemi körökben nem igazán elterjedt. Ilyen például a csoportvezető személye! Minden csoportnak kell választania egy embert (illetve egy másikat, csoportvezető-helyettesnek :D), aki egyrészt az oktató és a hallgatók közötti gördülékeny kommunikációért felel (kör-e-mailek vagy éppen Facebook-üzenetek formájában), másrészt a napló(!) és a teremkulcs portáról való elkérése, majd visszajuttatása is az ő feladata.

Amint meghallottam a "napló" szót, majdnem lefordultam a padról, és hirtelen azt hittem, valamiféle gimnáziumi tájékoztatóra ültem be véletlenül :D De miután belegondoltam, rájöttem, hogy ez zseniális! Az oktatók így könnyen tudják vezetni a jelenlétet (beadandókat, házikat is talán? nem tudom pontosan mit tartalmaz egy ilyen), sőt állítólag még kis fotókat is mellékelnek a diákok nevéhez, hogy hamarabb megtanulják, kik is vagyunk :D Nekem ez nagyon tetszik! 

Kaptunk még információkat közelgő konferenciákról is, a szakmai gyakorlat mikéntjéről, és még jó pár apróságról, ami egyébként mind-mind szerepel a tájékoztató füzetben. Ami nem volt leírva, az csak az esetleges óraelmaradások időpontja. Egyébként ez a tájékoztató nem is csak nekünk, elsőéveseknek volt szánva, hanem a másodéveseknek is. (Sőt, valamiféle adminisztrációs baki miatt a nem mesterképzésre felvettek is délre érkeztek, de végül nekik egy órától kezdődött csak a fejtágítás.)

Tehát amint hazaértem, gyorsan össze is állítottam az órarendemet! (Erről majd külön bejegyzésben írok.) Így első körben kicsit zavaró volt, hogy az utolsó utáni pillanatig nem tudtuk, milyen időpontokra próbáljunk meg egyáltalán felvenni szabad kredites órákat, de legközelebb már okosak leszünk: felveszünk mindent, ami szóba jöhet, aztán amit kiüt egy fordítós-tolmácsos tárgy, azt szépen leadjuk :D A lényeg tehát, hogy a szakos tájékoztató rendkívül informatív volt :)

2014. július 26., szombat

Pályázat!


A Magyar Yeats Társaság pályázati kiírásába a Facebookon futottam bele, a bejegyzést itt tudjátok megtekinteni. A társaság maga még igen fiatal, idén jött létre, először Andi barátnőmtől hallottam róla, aki most végzett anglisztika mesterszakon. (Tőle kaptam a pólót! :D) A pályázatra verset, drámát és esszét is lehet fordítani, de ezen kívül Yeats versei által inspirált saját kreálmányokkal is lehet nevezni. A részletes pályázati kiírást itt találjátok.

Én személy szerint nagyon szeretem Yeats verseit, a fordításról mint olyanról nem is beszélve (meglepő, igaz?), úgyhogy biztosan fogok beküldeni munkát. A határidő 2014. november 30!

2014. július 25., péntek

További örömködés és Facebook

Na, akkor most a hevenyészett bejegyzést követően megadom az illő tiszteletet ennek az eseménynek, és csinálok egy screenshotot a gyönyörűséges zöld sávról, amire egy hónapja várok!


Ezen kívül még egy információmorzsa: az újonnan felvettek lelkesedéséhez híven máris létrejött a 2014-es fordítók és tolmácsok Facebook csoportja! Én ezzel a lendülettel csatlakoztam is :D A szerencsés sors- és szaktársak ide kattintva tehetik meg ugyanezt. Hajrá! ^^

2014. július 9., szerda

Lang-8


Ha már egyszer fordítónak készül az ember fia-lánya, van egy állomás, amit semmiképpen sem lehet kihagyni: a nyelvtanulás. Pontosabban jobb esetben már csak a gyakorlás :D Egy olyan oldalról fogok most írni, ami főleg abban nyújt segítséget, hogy a passzív nyelvtudást valahogyan áttaszigáljuk az aktív státuszba. (Írásban.)

A Lang-8 nevű honlapon (oldalra ki is tettem a linkek közé) anyanyelviek javítják ki a nyelvtanulók által írt szövegeket. Több mint 190 országból vannak már regisztrált felhasználók, így több mint 90 nyelvet lehet használni. Mindössze annyi az egyszeri gyakorolni vágyó dolga, hogy ír egy szöveget a célnyelven (naplóbejegyzést, gondolatokat, filozófiai elmélkedést, receptet, teljesen mindegy), amit pedig az anyanyelvi beszélők készségesen kijavítanak mondatról mondatra.

Ez már így leírva is nagyon jól hangzik, de sok olyan előnye van ennek a rendszernek, ami elsőre talán nem egyértelmű. Például az, hogy egy-egy szöveget általában többen is kijavítanak, főleg ha nem értenek egyet az előző javítás(ok)kal, az általuk javasolt kifejezésekkel, szavakkal. Így szembesülhetünk vele, hogy valószínűleg nem csak egyetlen, kőbe vésett igazság van. (Vagy esetleg területi eltéréseket figyelhetünk meg, hol hogyan szokás mondani és mit.)

Szintén komoly pozitívum, hogy itt nemcsak nyelvtant és helyesírást (no meg szóhasználatot) javítanak, de beköszön a "jól-hangzik" faktor is. Egy nyelv elsajátításakor ugyanis ez a cél: minél inkább közelíteni az anyanyelvi beszélőkhöz. Sokszor pedig tanulóként olyan mondatokat, szavakat használunk, amelyek nyelvtanilag tulajdonképpen helyesek, tehát a szó szoros értelmében véve nincsen bennük hiba, de mégsem mondják így az adott nyelv beszélői. A javítások nagy része ilyen, "így-jobban-hangzik" jellegű. (Persze ezek között vannak olyanok is, amelyek tulajdonképpen szabállyal alátámasztható nyelvtani hibák, csak a javítónak egyik farzsebében sem lapul nyelvész diploma.) A japán nyelv tanulásakor sok szóval kapcsolatban így jöttem rá, hogy már nem igazán használják.

A Grammar Nazik paradicsoma is az oldal egyben :D Hiszen a folyamat nem egyoldalú: ugyanúgy, ahogy a mi szövegeinket mások javítják, mi is segítséget nyújthatunk azoknak a csodálatra méltó ámde botor külföldieknek, akik a magyar nyelv tanulására adták a fejüket.

Az angol nyelv alapszintű ismerete viszont szinte elengedhetetlen az oldal használatához, mert jobbára ez a közvetítő nyelv, azaz angolul írják le a felhasználók, mit miért javítottak ki. De az a tapasztalatom, ezeket a hozzáfűzéseket általában nem többszörösen összetett cicerói körmondatokban szokták megfogalmazni a segítő szándékú sorstársak, így nem kell nagyon kétségbeesni, ha valakinek nem erőssége az angol.

Jó szórakozást hozzá!

2014. július 4., péntek

Egyetemi Könyvtár


Az alap- és a mesterképzés közötti egy év pihenő során az ELTE Egyetemi Könyvtárában dolgozom, úgyhogy most erről szeretnék írni egy kicsit. Mégiscsak egyetem, úgyhogy témába vág :D

Annak idején, amikor viszonylag gyakran látogattam a Ferenciek terén elhelyezkedő könyvtárat, még külön kölcsönző nyílt a földszinten jobb oldalt (a ruhatár mellett), így az olvasótermekkel nem is igazán ismerkedtem meg, csak akkor vetett oda a sors, amikor nem kölcsönözhető példányra fájt a fogam. (Lapos oldalpillantásokat vetek rád, esszéírás óra, második félév.) A forgóvillás beléptetőkapu ekkoriban került beszerelésre, amely első körben persze nem kis gondot okozott, amikor megpróbáltam behatolni az épületbe :)

Jelenleg viszont már nem működik a kölcsönző szoba, és az olvasótermek látják el ezt a feladatot is. A kölcsönzőbe mi kerültünk, akik archiválunk, digitalizálunk, adatbázisba töltögetünk, és egyéb hasznos ámde kevésbé látványos háttértevékenységet végzünk :D Vagyis pontosabban épp nemrég költöztünk fel a harmadik emeletre, de ez részletkérdés.

Nem sokkal miután munkába álltunk, körbevezettek minket szinte az egész épületen, ami meg kell valljam, hatalmas élmény volt. A főigazgatói irodától kezdve a restaurációs helyiségen át a digitalizáló teremig mindenfelé jártunk, és szembesülnöm kellett vele, hogy hatalmas, szinte labirintusszerű épületről van szó, ahol körülbelül ötször annyian dolgoznak, mint én azt naiv módon feltételeztem. És rengeteg a munka.

Sok könyvtári dolgozótól hallottam, hogy a legtöbben úgy gondolják, könyvtárosnak lenni rém egyszerű és laza meló – nem tagadom, én is ebben a tévhitben éltem. Persze azt nem feltételeztem, hogy egész nap más dolga sincs az itt dolgozóknak, mint útbaigazítani az eltévelyedett olvasót és pár évtized alatt végignyálazni a korpusz tetemes hányadát. De nem is voltam tisztában vele, mennyi munka van egy ilyen intézmény mögött. Nem tagadom, most sem tudnám pontosan megmondani, ki mit is csinál, de annyi bizonyos, hogy a könyvtárpultban ücsörgés és a kikérőcetlik átvétele a legeslegkisebb töredéke annak a munkarengetegnek, amit végezniük kell.

A legaktuálisabb, ami a könyvtár életét illeti, persze a felújítás. Kaotikus ügy ez, mert jóformán senki sem tud biztosan semmit, de az előkészületeknek (könyvek elpakolása, irodák kiürítése) folyniuk kell. De hogy a kedves olvasók is lássák, hogy bizony nem puszta passzióból zárták be az intézményt, a munkálatokat a Facebookon is követni lehet, méghozzá itt. Szerintem jó ötlet így dokumentálni az eseményeket, és remélem megmarad a lelkesedés a kezdeményezést illetően.

Ambivalens érzelmeim vannak jelenleg, ami az itteni munkát illeti, mert egyrészt ha csak szeptemberig maradok, az azt jelenti, hogy felvettek az egyetemre, és olvasóként térek csak vissza. Viszont ezzel együtt ki is kerülök a könyvtár közösségéből... Sok itteni dolgozóval ismerkedtem meg az itt töltött pár hónap alatt, és azt kell mondjam, egyetlen kezemen meg tudom számolni, hány olyan emberrel hozott össze a sors, aki ne lett volna szimpatikus. A főigazgatónő egy tündér, a titkárságon dolgozók mindenben segítenek, még abban is, amiben nem :D A projektvezetőink is imádnivalók és közvetlenek, de a portán és a ruhatárban is sok mosolygós arcot látunk és kedves szót hallunk :)

Annyi biztos, hogy sokkal szívesebben fogok ide járni így, hogy tudom, mennyi munka is van az olvasók kiszolgálása mögött :) (És talán a portán ülők is felismernek majd, titkon ebben reménykedem ám :D)

2014. július 1., kedd

A hírhedt hangfelvétel


A fordítói felvételit megelőzően nem mélyedtem bele a témába, de már régen eljutott a fülembe a hír, miszerint az idei emelt angol érettségi hanganyaga érthetetlen volt, gyors volt, a szókincs pedig nem felelt meg a szintnek. Így most, hogy túl vagyok a nagy eseményen, úgy döntöttem, szépen nekiállok és megcsinálom a hallás utáni szövegértési feladatokat :)

Szeretném leszögezni: szerintem nem volt nehezebb, mint mondjuk négy évvel ezelőtt. Ugyanúgy 1-2 hibát ejtettem benne, mint akkor, és mint az előző évek feladataiban is (amikor gyakoroltam a 2010-esre). Természetesen azóta némileg javultak a nyelvi képességeim – legalábbis szeretném ezt hinni –, de itt ez nem igazán játszott szerepet véleményem szerint, mert leginkább nyelvtani szempontból fejlődtem az egyetemi évek alatt, szókincs tekintetében kevésbé. (Filmeket és sorozatokat pedig már hosszú évek óta indokolatlan mennyiségben nézek angolul, így a szöveg megértése régebben sem okozott komoly gondot :D)

Az érintett diákok viszont azt állítják, nem ugyanazt a szöveget hallották ők, mint amit később feltöltöttek az internetre, és amit így én is például meghallgathattam. Nem igazán tudok mit kezdeni ezzel a felvetéssel: mégis milyen célból vették volna fel kétszer ugyanazt a szöveget, egyszer direkt szépen, lassan, érthetően, másik alkalommal pedig visszhangzóan, gyorsan, kevésbé érthetően? Kinek lett volna érdeke ez? És hogy győztek meg minden résztvevőt arról, hogy ez így rendjén van? (Az összeesküvés-elméletekre megint nem tudok mit mondani: ha valaki fontos ember gyereke sok pontot akar az érettségin, és apu-anyu el tudja intézni, azt ennél sokkal egyszerűbben is meg lehet oldani. Ne már.)

Mindemellett nem hagyható figyelmen kívül a felháborodás mértéke, ami az egész ügyet körülveszi. Abban biztos vagyok, hogy a tiltakozók egy része (hogy mekkora része, azt nehéz lenne megmondani) magától nem emelte volna fel a hangját, de ha már egyszer mások is panaszkodnak... vonzóbb a tudat, miszerint a felvétel volt rossz minőségű, mint az, hogy ő volt inkompetens :) De még ha ezt az akármekkora százalékot le is vesszük a tiltakozók számából, azért meghökkentő mértékű a panaszáradat. Minden valószínűség szerint nem arról van itt szó, hogy egy-két iskolában békebeli időkből származó, múzeumi értéket képviselő táskarádiót használtak.

Az biztos, hogy a vizsgadrukk, a tantermek akusztikája és a lejátszó-apparátusok minősége tud rontani az esélyeken, nem is keveset. De ez eddig is így volt, minden évben. Azt pedig nem tartom valószínűnek, hogy idén szánt szándékkal régebbi magnókat kerestek elő, és előnytelen akusztikájú termekbe terelték az érettségiző diákságot. Tehát ha mindössze ennyiről lenne szó, miért nem volt hasonló botrány egy éve, két éve, vagy azelőtt? (És ha ilyen alapvető a probléma gyökere, miért csak az első szöveget éri a kifogás?)

És akkor itt meg is áll a tudományom: fogalmam sincs, mi történhetett, és valószínű soha nem is fogom megtudni :) Akit hozzám hasonlóan érdekel a hanganyag, itt megtalálja, és megnézheti magának, miről is van szó.