Óra címe: Szakfordítás (gazdasági) BA
Kód: BMA-FTOD-301/A1 (német C1)
Típus: Gyakorlat
Oktató: Eszenyi Réka
Kitört az őszi szünet! Amiből én még nem sokat érzékelek, mert házik ettől még akadnak bőséggel, és a Hungarovox tanfolyam sem igazodik a tanítási rendhez. Szóval nem unatkozom, de nyilván mindennek nekiállok, csak tanulni ne kelljen :D (Most épp blogot írok, nemsoká biztos elkezdek majd rendet rakni a lakásban, vagy ilyesmi.)
Na szóval, mit írjak erről a gyakorlatról. A tanszék legújabb számítógépes termében van, de helyileg nem a tanszéken, hanem az R épület alagsorában. Van jó pár gép (több, mint a tanszéki nyelvi laborban), és fel is vannak szerelve programügyileg. (Az egyetlen, amit hiányolok a teremből, az a szellőztetés igényét kielégítő ablak, de hát alagsorban vagyunk, és nem lehet minden fenékig tejfel.)
Minden hétre kapunk házi feladatot, ezalatt általában 500–1 000 szavas szövegeket illetve szövegrészleteket kell érteni. Van köztük OECD eredményektől elkezdve audit jelentésen át marketingprospektusig mindenféle finomság. A fordításokat memoQ-ban kell elkészíteni, és papírforma szerint szombat éjfélig kell elküldeni a tanárnőnek Word dokumentum formájában. (Vagyis elvileg kétnyelvű fájlba kellene exportálni, de ezt a legtöbbünk memoQ-ja valamiért nem engedi – talán az ideiglenes licenc egyik korlátozása?) Mellékelni kell glosszáriumot (nagyon fontos a forrás!) és fordítói jegyzeteket is. A tanárnő minden héten kijavítja körülbelül két-három emberét, visszaküldi megjegyzésekkel és értékeléssel, majd órán közösen átbeszéljük a szöveget.
Ezenkívül minden órán tart egy vagy két ember kiselőadást is egy korábbi (vagy aktuális) fordítási megbízásáról is. Ez többségünk esetében a szakmai gyakorlat idején fordított szövege(ke)t jelenti, de persze vannak, akiknek már van "éles" tapasztalatuk is. Lehetőség van rövidke diavetítés kíséretében – vagy éppen anélkül – mesélni a fordításról (terjedelem, rászánt idő stb.), nehézségekről, használt forrásokról, a kapott visszajelzésről, ilyesmi.
A félév elején kiosztott tanmenet (órán módosított változata) szerint mindenkinek két szövege kerül kijavításra a félév során, ezek egyenként 30-30%-át teszik ki a félév végi érdemjegynek. Ezenkívül fogunk írni az utolsó előtti órán egy zárthelyi fordítást, ami szintén 30%-ot fog érni, valamint a fentebb említett kiselőadás a maradék 10%-ot teszi hozzá a jegyhez. A félév során érdemes gyűjteni az órán megbeszélteket, illetve a tanárnő javításait is, mert félév végén egyfajta portfólióba kell majd rendezni a fordításainkat és a módosításokat/megjegyzéseket, ezt pedig a tanárnő át fogja nézni. (Nem kötelező kinyomtatni egyébként, digitális formátumban is megfelel.)
Az előző félévhez viszonyítva mennyiségileg érezhetően több házi feladatot kapunk, és persze a szövegek szakmai jellegéből adódóan nagyobb kihívást is jelentenek. A tanárnő arra buzdít minket, hogy a glosszáriumunk összeállításakor magyar és angol nyelvű definíciókat is keressünk az egyes kifejezésekre, ami szintén komoly gondokat tud okozni, mert azért az internet nincs telezsúfolva gazdasági szakkifejezések megbízható meghatározásaival (legalábbis nem magyarul). Szintén gyakran előfordul, hogy egy-egy megfogalmazással (nem terminussal!) kapcsolatban merül fel, hogy használjuk-e ezt így egyáltalán, tehát érdemes párhuzamos szövegeket bújni.
Angol–magyar gazdasági szakfordítás