2014. június 27., péntek

Mendeley


Mit nem adtam volna érte, ha a BA szakdolgozatom írásakor ismertem volna ezt a programot! Hányszor nyitogattam meg 12 PDF-et, csak hogy a tizenharmadikban találjam meg, amit kerestem... De mindez már a múlté. A Mendeley egy program és egy honlap is egyben, ami nagyon-nagyon sok mindenben segíthet az egyszeri diáknak/kutatónak/tanárnak. A saját dokumentumaink rendezésén túl kiemelhetünk (azaz "kihúzózhatunk" :D) bennük, jegyzeteket csatolhatunk hozzájuk, idézhetünk belőlük hivatkozásostól-bibliográfiástól a Wordbe ágyazott plugin használatával, az adatbázisunk segítségével bármilyen internetkapcsolattal rendelkező gépen elérhetjük a könyvtárunkat, és maga a honlap még közösségi portálként is funkcionál. De biztosan egy rakást kifelejtettem a benne rejlő lehetőségek közül, úgyhogy inkább belinkelem a bemutató videót, ami remélem sokatok kedvét meghozza majd:



Szerintem érdemes kipróbálni :)

2014. június 26., csütörtök

Eddigi ponthatárok


Már csak az esélylatolgatás végett is utánanéztem az eddigi évek ponthatárainak (már természetesen ami a fordító- és tolmácsképzést illeti), ezért úgy gondoltam, felteszem ide, amit megtudtam:

A ponthatár az utóbbi években folyamatosan csökkenni látszik, ami a felvételi szempontjából jó hírnek tekinthető :D De nem ez a helyzet a költségtérítéses képzéssel, oda egyre nehezebb bekerülni. Kíváncsi leszek, idén hogy alakulnak a számok :)

2014. június 25., szerda

Pontszámítás


Őszintén szólva megkönnyebbüléssel tölt el, hogy immáron csak a mesterképzéses pontszámításról kell írnom :D Pontosabban csak ennek a szaknak a pontszámításáról. Meglepően könnyen követhető és egyszerű ahhoz a káoszhoz képest, ami az alapképzéses felvételnél zajlik az utóbbi évek folyamatos variálásának köszönhetően. (Valamennyire kénytelen vagyok "képben maradni", mert a mai napig kapok segítségkérő és érdeklődő leveleket japán szakra igyekvő gimnazistáktól. Nem panaszképpen mondom :D)

Összesen 100 pontot lehet összegyűjteni, ebből 75 a felvételi. Pontosabban 25 az írásbeli felvételi, és 50 a szóbeli. Ennek a további lebontását úgy rémlik leírtam a vizsgákról szóló bejegyzésekben. A fennmaradó 25 pontból 15-öt a diplomajegy ad: kitűnő/jeles esetén 15, jó esetén 10, közepes esetén 5 pont jár.

A maradék 10 pont pedig a pluszpontoké. A legegyszerűbb az lesz, ha ezt egy huszáros suhintással (ctrl+c; ctrl+v) átmásolom a tájékoztatóból:
Az "előnyben részesítés" alapján maximum 5 pont adható, 
- hátrányos helyzetű jelentkezőnek: 1 pont, 
- halmozottan hátrányos helyzetű jelentkezőnek: 2 pont 
- fogyatékkal élő jelentkezőnek: 2 pont 
- gyes/gyed/gyet/tgyás folyósításban részesülőnek: 1 pont jár 
A második idegen nyelvből tett felsőfokú, vagy harmadik idegen nyelvből tett felsőfokú, vagy középfokú C típusú államilag elismert vagy azzal egyenértékű nyelvvizsga-bizonyítvány után maximum 5 pont adható,
- felsőfokú nyelvvizsgáért (második idegen nyelvből) 3 pont
- felsőfokú nyelvvizsgáért (harmadik idegen nyelvből) 5 pont
- középfokú nyelvvizsgáért (harmadik idegen nyelvből) 3 pont jár,
A jelentkező korábbi szakmai tevékenysége, tehetséggondozásban való részvétele alapján maximum 5 pont adható. A következő esetekben:
- Pro Scientia aranyérem 5 pont
- OTDK 1. helyezés: 3 pont
- OTDK 2 helyezés: 2 pont
- OTDK 3. helyezés: 1 pont

Ami engem illet: az írásbelire 25 pontot kaptam, a szóbelire 41-et, a diplomám pedig négyes lett, így összesen 76 pontot gyűjtöttem :) Remélem elég lesz!

Szóbeli felvételi


A második rosta az írásbeli felvételit követően a szóbeli felvételi volt. Az írásbelin a 25 pontból legalább 11-et kellett elérni ahhoz, hogy behívjanak minket, illetve egyik részfeladat sem lehetett 0 pontos. Az írásbelihez képest a szóbelivel kétszer annyi pontot lehet elérni: itt 50 pont a maximum. A C nyelvről (német) A nyelvre történő fordítás 10 pontot, a B nyelven folytatott motivációs beszélgetés szintén 10 pontot, a B nyelvről A nyelvre fordítás is 10 pontot, az A nyelvről B nyelvre fordítás pedig 20 pontot ér.

Én személy szerint június 24-ére, keddre voltam kiírva; angolból 2 órára, németből 3-ra. Ennek megfelelően háromnegyed kettő körül jelentem meg a tanszéken, amikor is egy szimpatikus hölgy ott helyben elkapott, és beinvitált az egyik terembe, ahol a német szóbelire került sor – a kiírt időpont előtt több mint egy órával :D Az egész procedúra igen gyorsan és fájdalommentesen zajlott :) Beszélgetésre egyáltalán nem került sor (hacsak nem számítjuk a köszönést, és azt a rövid intermezzót, ami a hallási viszonyok érdekében történő ablakbecsukáshoz vezetett), hanem rögtön a lényegre tértünk: a német szöveg fordítására.

Egy szintén nagyon szimpatikus úriember olvasta fel (vagyis inkább élvezetesen mesélte :D) az időbeli terjedelmében körülbelül 2 perces cikket, amit utána magyarul kellett visszamondani – mindent, amire emlékeztem. A szöveg szerintem nagyon barátságos volt, a szókincsre sem lehetett panasz, viszont mivel anyanyelvi beszélőt hallgatva kellett megérteni az elhangzottakat, nem árthat, ha az ember hozzá van szokva a valódi német beszédhez. (Nekem az eddigi német tanáraim közül nem sokan büszkélkedhetnek még csak hasonló kiejtéssel sem.) Az egész (3 fős) vizsgabizottságról sugárzott egyébként a jóindulat, mindenki mosolygott és nagyon kedvesek voltak. Körülbelül 6 percet vett el az életemből az egész procedúra :D És mint kiderült, 10-ből 10 pontot kaptam :)

Kettőkor már rég kint voltam ismét a folyosón, és már kezdtem is örülni neki, hogy a tervezettnél jóval hamarabb fogok végezni, de ekkor megkaptam a hírt, miszerint az angolosok egy órás csúszásban vannak. Így az ebédidő, ami elvileg 1-től 2-ig tartott volna, 2-kor kezdődött, és 3-ig tartott. Én voltam az első az ebédszünet után, de így is volt egy órám malmozni és izgulni. Közben beszélgettem az odaszállingózó sorstársakkal is, illetve próbáltam menteni a menthetőt, és BBC híreket olvasgattam :D

Az angol szóbeli három részfeladatból állt. Az első, a beszélgetés egyrészt a motivációról szólt (magyarul: miért akarsz itt tanulni?), valamint aktuális hírekkel és országismerettel kapcsolatos kérdések is elhangzottak. (Sorstársaimmal folytatott beszélgetéseim szerint ilyen kérdések merültek fel, mint: mi újság a foci VB-n, mi újság a spanyol királlyal, kik az új-zélandi őslakosok, stb.) Itt én 10 pontból hetet kaptam, amit igen jóindulatúnak érzek :D

A második rész az angolról magyarra fordítás volt. Itt igazából ugyanarról volt szó, mint a német fordításnál, csak a szöveg volt összetettebb, illetve komolyabb szókinccsel is dolgozott. Ekkor még topon voltam, és az Iránról szóló cikk nagy részére emlékeztem, viszont ejtettem egy-két kisebb(?) hibát, így végül 9 pontot kaptam a 10-ből. (A kint várakozók emiatt aggódtak, így leírom: egy szavam nem lehetett a kiejtésre vagy a tempóra, nagyon szépen és érthetően hangzott el a lefordítandó szöveg.)

A harmadik rész a magyarról angolra fordítás volt. Valahol itt fogyott el az energiám, azt hiszem :D Megrettentem kicsit a sok számadattól, és végül nem is emlékeztem annyira a szövegből, mint az előzőből, vagy akár a németből. A szavak sem jutottak mindig olyan gyorsan eszembe, mint szerettem volna, ennek pedig a mondókám gördülékenysége esett áldozatul, fene a vizsgadrukkba :) Végül a 20 pontból 15-öt kaptam, amit teljesen reálisnak érzek.

Nagyon-nagyon megkönnyebbültem, amikor kijöttem (egy csekk-cetlivel rövidebben, mert azt eltették), és elmondhatom, hogy sokkal nagyobb vérengzésre számítottam szóbeli felvételi apropóján :D De úgy láttam, itt senkinek sem célja, hogy megijessze vagy elbizonytalanítsa az egyszeri diákokat, így semmi ok az aggodalomra :)

A pontszámok a nap végén kerültek ki az egyik ajtóra a tanszéken, ismét felvételi azonosítókkal. (Bár én csak másnap, azaz ma reggel mentem el megnézni.) Összesen 41 pontot szereztem az 50-ből, amit egész jó eredménynek tartok, és remélhetőleg a bejutáshoz is elég lesz :)

Írásbeli felvételi


Úgy érzem ezúttal felesleges lenne a jelentkezésről, a felvi.hu-ról, vagy más "alapvető" elemeiről írni a felvételi folyamatának, úgyhogy bele is csapnék a közepébe: az írásbeli felvételi elregélésébe.

2014. 05. 29-én, csütörtökön délelőtt 10 órától 12 óráig tartott a nagy megmérettetés. Helyileg a Gólyavár nagyobbik előadójában voltunk. A behívólevelünk, az arcképes igazolványunk és a vizsgadíj befizetését igazoló csekk-fecni bemutatását követően a terem elejére vonulva megkaptuk a feladatokat tartalmazó borítékot, és két hely kihagyással leültünk. Kicsaptuk magunk elé a szótárainkat (amíg nyomtatott, addig teljesen mindegy, milyen), és vártunk.

Összesen két óránk volt két feladat megoldására. Az egyik az A nyelvről (esetemben magyar) B nyelvre (esetemben angol) fordítás volt. Ez körülbelül egy egy oldalas szöveg volt, szerintem nagyon barátságos szókinccsel, semmiféle szakzsargon ismeretét nem követelte meg. Itt az volt a cél, hogy a szöveghez minél inkább hűen fordítsunk, mondatról mondatra (de természetesen nem szóról szóra, hunglish mondatszerkezetekkel). Idén a cikk arról szólt, hogy Toronyban találtak egy sírban egy halom aranyékszert; erről nyilatkozott pár érintett (polgármester, szomszéd Bözsi néni), illetve megtudtuk, mennyire felbolydult a falu a hírek hallatán :D

A második feladat a C nyelvről (esetemben német) A nyelvre fordítás, azaz pontosabban rezümé készítés volt. Ha jól rémlik, 200 szóban kellett összefoglalni egy körülbelül másfél oldalas cikket. Ezt én sokkal embert próbálóbbnak éreztem, már csak a témaválasztás miatt is. Német pártokról, politikusokról, költségvetésekről, Európai Parlamenti választásokról volt szó. (Ami nem volt meglepő, tekintve, hogy éppen aktuális volt a téma.) Be kell vallanom, elég bőszen kellett lapoznom a szótárat, hogy le tudjam fordítani az olyan kifejezéseket, mint "frakcióvezető" illetve "listavezető jelölt".

A technikai részletekhez hozzátartozik, hogy eleve kaptunk piszkozati és tisztázati lapokat is, szerintem teljesen elegendő mennyiségűt. Az idő rövidsége miatt a vizsgáztató-felügyelő tanár is figyelmünkbe ajánlotta, hogy lehetőleg ne írjunk le mindent a piszkozati lapra, mert valószínűleg nem lesz időnk átmásolni mindent utána a tisztázatira. Ezzel csak egyetérteni tudok, mert valóban nem volt sok az a két óra, bár teljesíthetetlen sem volt a feladat.

A feladatokkal kapcsolatban még annyit, hogy bár magyarra fordítani mindig(?) könnyebb, mint magyarról, de én meglepődtem a két szöveg közti meglehetősen markáns szintbeli különbségen. De panaszkodni nem akarok, mert mint később kiderült, maximum pontszámot értem el mindkét feladat esetében :) Az, hogy szóbelire tovább jutottam-e, már június 5-én kiderült, amikor megkaptam a (3-án feladott) behívólevelet. Mondanom sem kell, mennyire megörültem neki :D

A konkrét pontszámok (a behívólevélben leírtaknak megfelelően) június 16-án délelőtt 10 óra körül kerültek fel a BTK honlapjára, az "MA" menüpont "Felvételizőknek" részébe. A letölthető Excel fájlba minden szak írásbeli felvételi eredménye bekerült, nevek helyett pedig a felvételi azonosítókat tüntették fel.

Kezdjük az elején!


Egy újabb blog! Azaz egy újabb csatorna, ahol kiélhetem enyhe exhibicionizmusomat, illetve kevésbé enyhe közléskényszeremet. Mindezt az újabb egyetemi éveim történéseivel karöltve, ami remélhetőleg több mint elég alapanyagot fog szolgáltatni a bejegyzésekhez :)

Nem ez lesz az első alkalom, hogy "egyetem-blog" (saját szóalkotmány!) írására adom a fejem. Az alapképzésem három évét hűen (illetve néha kevésbé hűen :D) dokumentáltam itt. Most pedig – egy év szünet után – a mesterképzésem éveivel is szeretném ugyanezt megtenni :) Remélem hasonló módon segítséget nyújt majd ez az oldal is az aktuális és az eljövendő fordító- és tolmács-nemzedékeknek, illetve minden erre tévedő érdeklődőnek.

Rövidre fogva: ismét ELTE, ezúttal fordító és tolmács mesterképzés, angol-német nyelvpár.

Kellemes olvasgatást!