Úgy érzem ezúttal felesleges lenne a jelentkezésről, a felvi.hu-ról, vagy más "alapvető" elemeiről írni a felvételi folyamatának, úgyhogy bele is csapnék a közepébe: az írásbeli felvételi elregélésébe.
2014. 05. 29-én, csütörtökön délelőtt 10 órától 12 óráig tartott a nagy megmérettetés. Helyileg a Gólyavár nagyobbik előadójában voltunk. A behívólevelünk, az arcképes igazolványunk és a vizsgadíj befizetését igazoló csekk-fecni bemutatását követően a terem elejére vonulva megkaptuk a feladatokat tartalmazó borítékot, és két hely kihagyással leültünk. Kicsaptuk magunk elé a szótárainkat (amíg nyomtatott, addig teljesen mindegy, milyen), és vártunk.
Összesen két óránk volt két feladat megoldására. Az egyik az A nyelvről (esetemben magyar) B nyelvre (esetemben angol) fordítás volt. Ez körülbelül egy egy oldalas szöveg volt, szerintem nagyon barátságos szókinccsel, semmiféle szakzsargon ismeretét nem követelte meg. Itt az volt a cél, hogy a szöveghez minél inkább hűen fordítsunk, mondatról mondatra (de természetesen nem szóról szóra, hunglish mondatszerkezetekkel). Idén a cikk arról szólt, hogy Toronyban találtak egy sírban egy halom aranyékszert; erről nyilatkozott pár érintett (polgármester, szomszéd Bözsi néni), illetve megtudtuk, mennyire felbolydult a falu a hírek hallatán :D
A második feladat a C nyelvről (esetemben német) A nyelvre fordítás, azaz pontosabban rezümé készítés volt. Ha jól rémlik, 200 szóban kellett összefoglalni egy körülbelül másfél oldalas cikket. Ezt én sokkal embert próbálóbbnak éreztem, már csak a témaválasztás miatt is. Német pártokról, politikusokról, költségvetésekről, Európai Parlamenti választásokról volt szó. (Ami nem volt meglepő, tekintve, hogy éppen aktuális volt a téma.) Be kell vallanom, elég bőszen kellett lapoznom a szótárat, hogy le tudjam fordítani az olyan kifejezéseket, mint "frakcióvezető" illetve "listavezető jelölt".
A technikai részletekhez hozzátartozik, hogy eleve kaptunk piszkozati és tisztázati lapokat is, szerintem teljesen elegendő mennyiségűt. Az idő rövidsége miatt a vizsgáztató-felügyelő tanár is figyelmünkbe ajánlotta, hogy lehetőleg ne írjunk le mindent a piszkozati lapra, mert valószínűleg nem lesz időnk átmásolni mindent utána a tisztázatira. Ezzel csak egyetérteni tudok, mert valóban nem volt sok az a két óra, bár teljesíthetetlen sem volt a feladat.
A technikai részletekhez hozzátartozik, hogy eleve kaptunk piszkozati és tisztázati lapokat is, szerintem teljesen elegendő mennyiségűt. Az idő rövidsége miatt a vizsgáztató-felügyelő tanár is figyelmünkbe ajánlotta, hogy lehetőleg ne írjunk le mindent a piszkozati lapra, mert valószínűleg nem lesz időnk átmásolni mindent utána a tisztázatira. Ezzel csak egyetérteni tudok, mert valóban nem volt sok az a két óra, bár teljesíthetetlen sem volt a feladat.
A feladatokkal kapcsolatban még annyit, hogy bár magyarra fordítani mindig(?) könnyebb, mint magyarról, de én meglepődtem a két szöveg közti meglehetősen markáns szintbeli különbségen. De panaszkodni nem akarok, mert mint később kiderült, maximum pontszámot értem el mindkét feladat esetében :) Az, hogy szóbelire tovább jutottam-e, már június 5-én kiderült, amikor megkaptam a (3-án feladott) behívólevelet. Mondanom sem kell, mennyire megörültem neki :D
A konkrét pontszámok (a behívólevélben leírtaknak megfelelően) június 16-án délelőtt 10 óra körül kerültek fel a BTK honlapjára, az "MA" menüpont "Felvételizőknek" részébe. A letölthető Excel fájlba minden szak írásbeli felvételi eredménye bekerült, nevek helyett pedig a felvételi azonosítókat tüntették fel.
Írásbeli felvételi