CAT tool... értitek :D |
Óra címe: Nyelvtechnológiai alapismeretek
Kód: BMA-FTOD-215/A1
Típus: Gyakorlat
Oktató: Tamás Dóra
Adós vagyok még nem kevés tantárgyleírással, úgyhogy most gyorsan meg is próbálok ledolgozni a hátrányomból egy keveset. A nyelvtechnológiai alapismeret tárgy egyike volt azoknak, amelyekről előre nem sokat tudtunk – mert valljuk be, a címe azért annyira nem árulkodó. De most már tudjuk, mire szolgál ez a tantárgy: ennek keretein belül ismerkedünk meg a fordítástámogató szoftverekkel, nevezetesen a MemoQ-kal (amit valamiért [kú] helyett csak [k]-val a végén ejtünk) és a Tradosszal.
Egy órányi elméleti bevezető után rögtön belevágtunk a Trados program használatába. Egyszerre könnyebb és nehezebb kezelni, mint gondoltam :D Elsőre, amikor még csak a kezelőfelületét láttam (azt is csak screenshotról), nagyon megilletődtem a sok-sok ablak és funkció láttán. Aztán amikor elkezdtük használni a programot, kicsit megnyugodtam, hogy nem is olyan vészes ez. Most éppen ott tartok, hogy mivel még nem automatizálódott bennem a folyamat, ezért a hibalehetőségek, félrekattintások és egy-egy lépés kifelejtésének esélye túlságosan nagy :D Kismilliószor kell beállítani például a forrás- és a célnyelvet is, és én eddig majdnem mindig elfelejtettem valahol ezt megtenni, aztán persze fogadott a hibaüzenet, hogy nem támogatja a program a németről angolra fordítást. Én meg pislogtam, hogy de hát én sem támogatom, köszönöm szépen :D
Majd ha kisujjból fog menni az egész, és már észre sem veszem, mire kattintok és miért (ahogy az lenni szokott a számítógépes programok hosszú távú használata után), biztosan nagyon könnyűnek és elronthatatlannak érzem majd a folyamatot, de egyelőre még nem tartok itt. Mindenesetre maga az óra nagyon hasznos, és a tanárnő is nagyon segítőkész. (Neki például már nyilván a kisujjában van az egész, mégis türelmesen magyaráz nekünk, ha elakadunk.)
Az óra egyébként rengeteg különféle időpontban lett meghirdetve, amelyek közül érdekes módon válogathattunk is. (Ez amúgy nem jellemző a szakra, általában a légy-boldog-azzal-amit-kaptál hozzáállás dívik.) Eredetileg ugyebár szombatokra, tömbösítve volt kiírva nekünk az óra, amiről végül kiderült, hogy valóban opció lehet, csak eredetileg nem a mi csoportunknak szánták. De mivel szabad volt a variálás, ezért volt olyan, aki inkább azt a lehetőséget választotta. Én maradtam a hétfő kora délutánnál.
Ha minden igaz, szünet előtti utolsó órán számonkérés lesz, elméleti és gyakorlati anyagból is. (Az elméleti anyag az első órán elmondottakat foglalja magában, a gyakorlati pedig értelemszerűen egy fordítás elkészítése lesz.) Ha jól sejtem, ezután áttérünk a MemoQ használatára, amihez nem mellesleg kaptunk ideiglenes, névre szóló licencet, így itthon is tudunk majd gyakorolni. (A Tradosnál ilyesmiről nem volt szó, úgyhogy gondolom nincs is rá lehetőség.)
A számonkérésről természetesen majd beszámolok, addig is igyekszem további tárgyelírásokat gyártani :)
Nyelvtechnológiai alapismeretek