Ha már egyszer fordítónak készül az ember fia-lánya, van egy állomás, amit semmiképpen sem lehet kihagyni: a nyelvtanulás. Pontosabban jobb esetben már csak a gyakorlás :D Egy olyan oldalról fogok most írni, ami főleg abban nyújt segítséget, hogy a passzív nyelvtudást valahogyan áttaszigáljuk az aktív státuszba. (Írásban.)
A Lang-8 nevű honlapon (oldalra ki is tettem a linkek közé) anyanyelviek javítják ki a nyelvtanulók által írt szövegeket. Több mint 190 országból vannak már regisztrált felhasználók, így több mint 90 nyelvet lehet használni. Mindössze annyi az egyszeri gyakorolni vágyó dolga, hogy ír egy szöveget a célnyelven (naplóbejegyzést, gondolatokat, filozófiai elmélkedést, receptet, teljesen mindegy), amit pedig az anyanyelvi beszélők készségesen kijavítanak mondatról mondatra.
Ez már így leírva is nagyon jól hangzik, de sok olyan előnye van ennek a rendszernek, ami elsőre talán nem egyértelmű. Például az, hogy egy-egy szöveget általában többen is kijavítanak, főleg ha nem értenek egyet az előző javítás(ok)kal, az általuk javasolt kifejezésekkel, szavakkal. Így szembesülhetünk vele, hogy valószínűleg nem csak egyetlen, kőbe vésett igazság van. (Vagy esetleg területi eltéréseket figyelhetünk meg, hol hogyan szokás mondani és mit.)
Szintén komoly pozitívum, hogy itt nemcsak nyelvtant és helyesírást (no meg szóhasználatot) javítanak, de beköszön a "jól-hangzik" faktor is. Egy nyelv elsajátításakor ugyanis ez a cél: minél inkább közelíteni az anyanyelvi beszélőkhöz. Sokszor pedig tanulóként olyan mondatokat, szavakat használunk, amelyek nyelvtanilag tulajdonképpen helyesek, tehát a szó szoros értelmében véve nincsen bennük hiba, de mégsem mondják így az adott nyelv beszélői. A javítások nagy része ilyen, "így-jobban-hangzik" jellegű. (Persze ezek között vannak olyanok is, amelyek tulajdonképpen szabállyal alátámasztható nyelvtani hibák, csak a javítónak egyik farzsebében sem lapul nyelvész diploma.) A japán nyelv tanulásakor sok szóval kapcsolatban így jöttem rá, hogy már nem igazán használják.
A Grammar Nazik paradicsoma is az oldal egyben :D Hiszen a folyamat nem egyoldalú: ugyanúgy, ahogy a mi szövegeinket mások javítják, mi is segítséget nyújthatunk azoknak a csodálatra méltó ámde botor külföldieknek, akik a magyar nyelv tanulására adták a fejüket.
Az angol nyelv alapszintű ismerete viszont szinte elengedhetetlen az oldal használatához, mert jobbára ez a közvetítő nyelv, azaz angolul írják le a felhasználók, mit miért javítottak ki. De az a tapasztalatom, ezeket a hozzáfűzéseket általában nem többszörösen összetett cicerói körmondatokban szokták megfogalmazni a segítő szándékú sorstársak, így nem kell nagyon kétségbeesni, ha valakinek nem erőssége az angol.
Jó szórakozást hozzá!
Lang-8