2015. április 20., hétfő

Újabb tanácsok


Még sok-sok héttel ezelőtt kaptam egy nagyon hasznos és segítőkész e-mailt, amelyben egy egykori FTT-s hallgató írta le a tapasztalatait a második félév tantárgyaival és Bence jó tanácsaival kapcsolatban. Az ő szíves engedelmével mindezt most itt is közzéteszem.

***

Előadások

BMA-FTOD-105 – Bevezetés a fordítás gyakorlatába
Számonkérés formája: beadandó. Kellékek:
  • Klaudy: Bevezetés a fordítás gyakorlatába. A könyv beszerezhető az FTT titkárságán vagy a Libra könyvesboltban, esetleg kölcsönözhető a könyvtárból.
  • Elemezni kívánt angol/német/francia/egyéb mű és annak magyar fordítása.
  • Rendszeres részvétel az előadásokon.
Klaudy tanárnő párhuzamos szövegelemzést vár el. Az átváltási műveletek tipizálásán kívül be kell mutatni az eredeti művet és annak íróját, a műfordítót és az ő eddigi munkásságát, továbbá elméletet kell felállítani a lehetséges fordítási nehézségekről is.

A példatár papírforma szerint húsz átváltási műveletet tartalmaz (tíz lexikait és tíz grammatikait). Természetesen előfordulhat, hogy egy műveletre nem találsz példát, ugyanakkor egy másikra bőven van, ilyenkor „ellensúlyozd a hiányt”. Továbbá ne dobd el a billentyűzetet húsz átváltási művelet után, inkább legyen több. A fellelt műveletekhez fűzz pár soros magyarázatot, az összegzésbe pedig írj rövid, példákkal alátámasztott fordításkritikát. Ide tartozik a félrefordítás, a rosszul visszaadott szójáték, a mértékegységek helytelen átváltása stb.

A példatár megírása nem sétagalopp, de korántsem lehetetlen. Én olvasás közben ha „furcsaságot” találtam/sejtettem, felírtam a forrásnyelvi és a célnyelvi mondatot oldalszámmal együtt. Amikor ezzel megvoltam, elővettem a Bevezetés a fordítás gyakorlatába könyvet, és megnéztem, a „furcsaság” illik-e valamelyik átváltási művelethez.

BMA-FTOD-106 – Szakmai fórum
Számonkérés formája: írásbeli vizsga. Kellékek:
  • Horváth Ildikó–Szabari Krisztina–Volford Katalin: Fordítás és tolmácsolás a világban.
  • Szabadon választott olvasmány a listáról.
  • Rendszeres részvétel az előadásokon.
Az előadássorozat minden előadója más-más témával foglalkozik. Nálunk volt szó a fordítói és a tolmácspiac működéséről, a bírósági tolmácsolásról, a filmszinkronizálásról stb. Emellett idén is lesz fordítástudományi konferencia – menj el rá, mert az előadások tartalma visszaköszön a vizsgán.

Maga a vizsga öt feladatból áll:
  1. Értékeld az előadásokat: a megadott időpontokhoz írd oda az előadó nevét, az előadás címét, illetve értékeld, mennyire tartottad hasznosnak (haszontalan – hasznos – nagyon hasznos).
  2. Add meg öt tetszőleges előadás kulcsszavait, előadásonként legalább három–öt kulcsszó kell.
  3. Foglald össze egy tetszőleges előadás tartalmát.
  4. Egy kérdés a Horváth–Szabari–Volford: Fordítás és tolmácsolás a világban könyvből: mutasd be a DIN vagy az ISO szabványt VAGY egy nemzetközi fordító-tolmács szervezetet VAGY egy etikai kódexet. (Nekünk az etikai kódex nem volt választható.)
  5. Ismertess egy művet az olvasmánylistából.
Az előadásokra járj be, és jegyzetelj. A Horváth–Szabari–Volford-könyvet kötelező olvasmány révén (valahogyan) szerezd be. A szabadon választott olvasmánylistás művek közül általában többet is megtalálhatsz a Fordítástudomány folyóiratban, tehát ezzel nem lesz gondod. A vizsga egy órás.

BMA-FTOD-107 – Nemzetközi szervezetek
Számonkérés formája: írásbeli vizsga. Kellékek:
Itt gondban vagyok, mert nekünk más oktató tartotta az előadást. A témaköreink: EU, Népszövetség, ENSZ és szakosított szervei, NATO és Varsói Szerződés, nemzetközi pénzügy, humanitárius jog, civil szervezetek, globalizáció. A Blahó–Prandler-könyvet érdemes beszerezni, mert viszonylag olvasmányosan dolgozza fel a témákat. Az órákon tudtommal kiselőadás és miniteszt, illetve diavetítés van. A vizsga emlékeim szerint egy órás, és kifejtős kérdésekből áll.

Gyakorlatok

BMA-FTOD-215 – Nyelvtechnológiai alapismeretek
Számonkérés formája: beadandó házi feladatok és/vagy ZH. Kellékek:
Ezen az órán tanuljátok meg a Trados és a memoQ használatát. Előny lehet, ha van a saját gépeden Trados és memoQ, mert a benti számítógépek bizony lassúak néha. Hallgatóként érdemes a Tech-Lingua oldalát nézned – ez a cég a Trados magyarországi viszonteladója, és időnként ad hallgatói kedvezményt. Ami a memoQ-ot illeti, a fordító szakirányosok szoktak egy éves hallgatói licencet kapni, diplomázás után pedig 30 ezerért vehetnek memoQ licencet. Mindkét szoftver öröklicences, tehát nem jár le, a frissítésekért azonban lehet, hogy fizetni kell.

Egyéb tanácsok

Talán annyit tennék hozzá, hogy félév végén várható egy szakirányválasztós elbeszélgetés. Ez abból áll, hogy megmondod az érdeklődő tanárnak, melyik szakirányra (fordító vagy tolmács) mennél tovább. A tanár pedig vagy helyesel, vagy inkább a másikra terel át. Ha már döntöttél, remek, ha nem, akkor a félév végi „tolmács-minivizsga” segít az orientációban. Nekünk második félév végén C-ről A nyelvre való tolmácsolásból volt ilyen: egyesével bementünk a terembe, teljesen véletlenszerű szöveget kaptunk (jegyzetelni lehetett), a tanár mellett pedig volt egy teljesen idegen néző. Én már eleve úgy jöttem ide, hogy fordító leszek, ez csak a végső löketet adta meg.

Gáspár Bence tanácsai
Bence tanácsaival egyetértek, ugyanakkor hozzátennék pár régi-új elemet:
  • A fordítástámogató szoftverek (Trados, memoQ, egyebek) tényleg megkönnyítik a munkát. Amíg nincs hallgatói árkedvezmény, vagy egyéb nagy leárazás, gyakorolj a benti gépeken. Vedd meg mindkettőt, mert a megrendelők egy része az egyiket, megint más a másikat preferálja. Magyarországon talán a memoQ elterjedtebb, külföldön viszont a Trados vezet.
  • Hosszú távon ruházz be optikai karakterfelismerő (OCR) szoftverre és PDF-szerkesztőre (Adobe Acrobat, nem a Reader!). Elvégre sokkal kényelmesebb Tradosban vagy memoQ-ban fordítani képek és szkennelt anyagok egymás mellé pakolása helyett.
  • A szakdolgozattal egyelőre lehet várni. Először azt kell eldöntened, milyen témakör érdekel egyáltalán, és melyik fekszik neked. Ebben sokat segíthet a…
  • Szakmai gyakorlat: a gyakorlati hely keresését már most kezdd el. Érdemes minél nagyobb presztízsű cégnél kopogtatni, de annyit már most elárulok, nem minden esetben írnak vissza. A szakmai gyakorlatnak külön adminisztrációs teendői is lesznek, mint például Europass-önéletrajz és motivációs levél készítése, szakmai gyakorlati megállapodás stb. Mindezt június közepére-végére már le kell tudnod. A gyakorlat becsülendő, hiszen a munkád színvonaláról visszajelzést kapsz, továbbá a gyakorlat végén egy értékeléssel is gazdagabb leszel. Ha beváltál, számíthatsz rá, hogy emlékezni fognak rád.
  • Szakmai gyakorlat (kurzus): a kurzust a negyedik félévben kell felvenni, ez a szakmai gyakorlatod a tanegységlistában. A gyakorlatról mindenki diavetítéses előadást tart a Kerényiben ÉS írásbeli beszámolót ad le a titkárságon. (Ha valaki több helyen volt gyakorlaton, és mindegyik helyet bejelentette a titkárságon, minden helyről előadást tart, illetve beszámolót ír.) Az írásbeli beszámoló tíz oldal törzsszövegből áll, melléklete az önéletrajz, a motivációs levél, a megállapodás, a PowerPoint-prezentációd, valamint a gyakorlat végén kapott értékelés.
  • Szabadúszói munka: ha ebbe az irányba indulnál el, érdemes a havi költségeidet előre felmérned. De az adózásról inkább egy másik alkalommal mesélek.
***


Ezek lennének tehát a jó tanácsok :) Amint azt olvasni is lehet itt-ott, egy-két helyen valamicskét változtak a követelmények, de az információk túlnyomó többségét teljesen naprakésznek érzem.

Még egyszer köszönet az anonimitásba burkolózó segítőnek!

0 megjegyzés:

Megjegyzés küldése