Vége! Túléltem! :D A mai nappal minden vizsgának kiderült az eredménye, így teljes megnyugvással írhatom le, hogy túléltem az első vizsgaidőszakot itt az FTT-n :) A jegyeimmel 100%-ig elégedett vagyok, mivel minden ötös lett :D (Ilyenre még sosem volt példa az egyetemi pályafutásom során!) Na ennyit az örömujjongásról, íme egy gyors áttekintés a vizsgákról.
Indítottunk ugyebár a magyar nyelvhelyesség vizsgával. Pontosan azt kérte számon a tanárnő és úgy, ahogy azt előre megbeszéltük félév elején. Éppen ezért nagyon tudatosan lehet készülni a vizsgára, ami megkönnyíti a jó jegy szerzését :) Amit seggeléssel nehezebb abszolválni, az a lektorálós feladat, hiszen itt mindenképp precizitásra, odafigyelésre, illetve a helyesírási szabályok (és a tanárnő által megemlített gyakori hibák) ismeretére van szükség. De akinek alapvetően jó helyesírása van, és odafigyel, annak szerintem ez sem okozhat komoly gondot :)
A hallássérültek idegennyelv-tanulása vizsga hasonlóan korrekt volt. A tanárnő azokra a dolgokra kérdezett rá, amik többször is előkerültek az órák folyamán. Semmiféle megerőltető, seggelős-magolós tevékenységet nem igényelt a vizsga szerintem, mert itt elsősorban nem évszámok és számadatok bebiflázása volt a lényeg, hanem a hallássérültek helyzetének megértése, az összefüggések átlátása, egy-két fogalom és fontosabb esemény megjegyzése. A tankönyv nagyon jó kiegészítés, de úgy érzem anélkül is lehet jól teljesíteni, főleg ha az ember emlékszik az órán elhangzottakra.
A bevezetés a tolmácsolásba tantárgyhoz is előre megkaptuk a témaköröket, amelyeket meg kellett tanulni, és a vizsgán is csak ezek fordultak elő. Az órán leadott anyagnak egyébként ez 80–90%-át jelentette, tehát majdnem mindent meg kellett tanulni, de voltak olyan részek is, amelyek kimaradtak a szórásból (pl. autonóm tanulás/tanítás). Én elsősorban az órai jegyzeteimre támaszkodtam tanuláskor, ami a témakörök alapján is úgy látom, elsődleges fontosságú (úgyhogy körmölésre/pötyögésre fel!), a két tankönyv kiegészítésnek nagyon jó, de egy jó órai jegyzettel szerintem kiváltható.
Az interkulturális kommunikáció vizsgától féltem picit, és szerintem az összes közül talán ez sikerült a leggyengébben – bár ezt ugye nem tudhatom, hiszen a kijavított dolgozattal nem találkoztam, a papíralapú index eltörlésének köszönhetően :D Aki mindenképp jó jegyet szeretne, annak melegen ajánlom, hogy ne hagyja ki a pluszpontok szerzésének lehetőségét, azaz készítse el a félév alatt a szorgalmi feladatot. Gyanítom, hogy nekem is ez segített az ötös megszerzésében! Az antológiát, azaz a szöveggyűjteményt elolvastam ugyan, de "tanulásra" csak a handoutok esetében került sor. Úgy vettem észre, ami a vizsgán előfordul, az benne van a handoutokban is.
A fordításelmélet vizsga esetében érdemes tételek szerint tanulni. Gondoljuk ki előre, egy-egy tételhez mit is mondanánk el, mit említenénk meg, és ne a tételhúzás után essünk kétségbe, hogy "jaj mi is tartozott ehhez a tételhez". (Ezt egyébként a tanárnő is említette egy e-mailben.) Próbáljunk folyamatosan, értelmesen és szépen beszélni (de azért tartalma is legyen, a rizsázás hosszú távon nem járja :D), egy szóbeli vizsgánál ez mindig komoly szempont. A portfóliót lehetőleg lapozhatóra fűzzük le, hogy a tanárnőnek ne ott kelljen kiálmodnia a fóliából a papírokat. Amire igazán kíváncsi a tanárnő, azok a javítási módszerek – a tanároké és a mieink is! Én a könyv alapján tanultam, és ezt egészítettem ki a diákkal, ezt a módszert csak ajánlani tudom.
Az európai tanulmányok vizsgánál szintén az órai jegyzet segíthet sokat. Ennek hiányában a diasorok tanulmányozása a második legjobb megoldás, de készüljünk fel, hogy ez alapvetően egy vázlat, tehát valószínűleg gyakran segítségül kell hívnunk vagy a könyvet, vagy az internetet ahhoz, hogy értelmet leheljünk a címszavakba. Töredelmesen bevallom, ez volt az egyetlen tárgy, aminél nem rágtam át magam az olvasmányon – kissé elrettentett a 700 oldalas terjedelme. De a tanárnő csak olyasmit kér vissza, amit órán elmondott, így enélkül is lehet boldogulni. Mivel az anyagmennyiség így is elég tetemes, a jó jegy érdekében érdemes itt is plusz pontokat gyűjteni, vagy kiselőadással, vagy mini tesztek beadásával.
Ennyit tehát a vizsgákról. Úgy látom alapvetően jó a tanulási módszerem, úgyhogy hasonló (ha nem még több) lelkesedéssel és szorgalommal vetem majd bele magam a második félévbe is! ^^
Bevezetés a fordítás elméletébe