2015. január 15., csütörtök

Bevezetés a fordítás elméletébe vizsga


Túlestem a félév egyetlen szóbeli vizsgáján :) Aki ismer (vagy csak vetett rám egy pillantást ma délelőtt a tanszéki folyosón), az tudja, hogy nagy mumusom a szóbeli. Nem mintha bármi okom lenne rettegni tőlük, mert a visszajelzések alapján nem teljesítek rosszul szóban, és a jegyeim is ezt támasztják alá (nincs szignifikáns eltérés a szóbeli és az írásbeli vizsgaeredményeim között), mégis valamiért nagyon félek tőlük. Általában – nem akarom elkiabálni, de tényleg így vettem észre – a tanároknak is szimpatikus szoktam lenni, úgyhogy ez csak ilyen megalapozatlan félelem nálam :D

A fordításelmélet vizsgára való készülésem némileg kaotikusra sikerült, mivel hétfőn és kedden is vizsgáztam, ezt követte egy nap szünet, és ma (csütörtökön) került sor a fordításelméletre. Persze a könyvet már régebben elolvastam, de ez nálam nem minősül tanulásnak :) (Írtam bejegyzést róla egyáltalán?!) Rátérve a lényegre, alapvetően a könyvből tanultam, mivel a tételsor szinte teljesen megegyezett a könyv tartalomjegyzékével, így kifejezetten jó támpontnak tűnt :D Ehhez vettem hozzá a PPT fájlokban szereplő plusz információkat. Arról ne is beszéljünk, milyen szerencsés az évfolyamunk, hiszen akár újra meg is hallgathatjuk az előadásokat Youtube-on! :D

Kilenc órakor kezdtünk, egyszerre három diák ment be a tanárnőhöz. Tehát mindenkinek (kivéve gondolom az első két embert) két feleletnyi ideje volt kidolgozni a tételét. (Papírt kaptunk bent, de tollat érdemes vinni.) A feleletek mindig a tételek kifejtésével kezdődtek. Előfordult, hogy a tanárnő esetleg kérdezett valamit a portfólióval kapcsolatban (mert ugye a félév során készített fordításainkat a felelet elején odaadtuk a tanárnőnek, aki közben átlapozgatta), de amíg összefüggően és folyamatosan beszéltünk, nem igazán szakított félbe minket. Én úgy vettem észre, ha láthatóan jól tudja valaki az anyagot, akkor azt viszonylag hamar leállítja a tanárnő.

A második szakasza a vizsgának elvileg egy(-két?) fogalom meghatározása lett volna. Az alapján, amit láttam és hallottam, ha elégedett volt a tanárnő a tétel kifejtésével, akkor ezt a lépést ki is hagytuk. (Tőlem sem kérdezett például a tanárnő.) De azért sokan arról számoltak be, hogy tőlük kérdeztek, úgyhogy erre ne apelláljon senki :D 

A harmadik feladat volt az előzetesen feldolgozott tanulmány, könyvrészlet stb. elmesélése. Ehhez ugyebár vázlatot is kellett/lehetett vinni, lehetőleg két példányban, hogy az egyiket a tanárnő nézhesse, a másikat pedig mi magunk. Tőlem például azt kérte a tanárnő, hogy válasszak ki egy részletet a beszámolóból, tehát az egészet nem kellett elmondanom. (Tovább is tartott volna, mint az egész felelet :D)

A felelet végén a tanárnő előkereste a magyar nyelvhelyesség vizsgánkat, és megmutatta az esetleges hibáinkat is. Ezt megelőzően egyébként nem is került be a jegy Neptunba (bár még decemberben volt a vizsga, ha még rémlik valakinek), de a felelet után már igen. Tehát a fordításelmélet vizsga egyben a magyar nyelvhelyesség "eredményhirdetése" is :)

A rend kedvéért leírom, hogy ötöst kaptam mindkét tantárgyból :3 Így már csak egy vizsga maradt hátra, az európai tanulmányok.

0 megjegyzés:

Megjegyzés küldése