Óra címe: Tolmácsolástechnika BA II.
Kód: BMA-FTOD-211/A1
Típus: Gyakorlat
Oktatók: Seresi Márta, Paul Morgan
Kevés változás volt tapasztalható az előző félévhez képest, talán annyi, hogy olajozottabban működött a rendszer. Már az első órától kezdve működött a szisztéma, miszerint Paul minden második héten jön be beszédeket tartani, egyébként mi alkotunk. A cél az volt, hogy mindenki tartson legalább egy beszédet és tolmácsoljon legalább egyszer. Nem tudom ugyan, hogy ez mindenkinél megtörtént-e, én speciel egyszer tartottam beszédet, és kétszer tolmácsoltam a félév során.
Jobban belekóstolhattunk az "egymás tolmácsolása" témakörbe, és ez egy kicsit más eredményt hozott, mint amire én számítottam. Szokás szerint magamból indultam ki, és hogy őszinte legyek, rém egyszerű szöveget vittem előadni, és igencsak kényelmes tempót produkáltam mellé. Végig az járt a fejemben, én vajon milyen szöveget hallanék szívesen másoktól – magyarul a "minél könnyebb, annál jobb" elvét követtem :D Ezzel viszont nem feltétlenül tartoztam a többségbe. Nem mondom, hogy mindenki tolmácsolhatatlan szövegeket hozott, de a többség produkcióit konkrétan nehezebbnek éreztem, mint azokat, amelyeket Paul hozott nekünk. Vagy a tempó volt gyors, vagy túl sok volt a tényanyag, vagy az artikuláció miatt volt problémás a helyzet... Ami persze egyébként egy leendő tolmács számára kiváló gyakorlási lehetőség, hiszen így többféle beszédstílust is megismerhettünk, nem csak Paulét.
Szintén kipróbáltuk magunkat a blattolás nemes művészetében. Ha valaki még nem hallott volna róla, ez az írott forrásnyelvi szöveg azonnali visszaadását jelenti szóban, a célnyelven. Ez aztán még inkább meglepett, ugyanis rettenetesen nehéznek találtam. (Úgy vettem észre, ezzel a kisebbségbe tartoztam.) Egyszerűen képtelen voltam elvonatkoztatni a szemem által látott szövegtől és annak a nyelvétől, így sokszor beszéd közben is óhatatlanul angolul mondtam (volna) a szavakat. Phű, nem kívánom senkinek :D
Jegyeket még nem kaptunk, de ha jól sejtem, a tolmácsolásaink, a beszédeink és az órai aktivitásunk alapján kapunk osztályzatot. Igyekeztem magamhoz képest aktív lenni – ez mondjuk nem olyan hatalmas szó, tekintve, hogy tipikus fordító mentalitásom van, azaz ha nem szólítanak, nem nagyon szólalok meg magamtól :D Persze az utóbbi időben hősiesen küzdök eme vonásom ellen, és több gyakorlaton is igyekszem megerőszakolni magam. (Hajrá, én!)
Angol–magyar tolmácsolás 2.