Óra címe: Szakmai fórum
Kód: BMA-FTOD-106
Típus: Előadás
Oktató: minden órán más
Ez szintén egy olyan tantárgy, amiről első ránézésre bizony nem igazán tudtuk megmondani, miről is fog szólni. Persze a rejtély félév elején megoldódott, és a Horváth Ildikó tanárnő által küldött e-mailben (ő a tantárgy felelőse) le is írta, mi az apropója az előadássorozatnak:
Az előadássorozat célja, hogy a leendő fordítók és tolmácsok megismerkedjenek a „munka világával”, a szolgáltatói oldal által támasztott követelményekkel, tájékoztatást kapjanak a fordítók és tolmácsok elhelyezkedési lehetőségeiről Magyarországon és az Európai Unióban. Meg kell ismerniük a fordítók és tolmácsok szakmai és érdekképviseletei szerveit, azok működését, szabályzatát, etikai kódexét, szerződésmintáit.
Mindezt a gyakorlatban úgy kell elképzelni, hogy minden órán más-más szakmabeli látogatott el hozzánk, hogy előadást tartson nekünk a fordítói (és kisebb hangsúllyal a tolmács-) szakma gyakorlati aspektusairól. Hogy ennél is konkrétabb legyek, megosztom a félév tematikáját is:
|
Dátum
|
Előadó
|
Téma
|
1.
|
2015. február 12.
|
dr. Rusznák Tamás,
vezérigazgató
|
Az OFFI működésének
bemutatása
|
2.
|
2015. február 19.
|
Kálmán Judit
|
A filmszinkronizálásról
|
3.
|
2015. február 26.
|
ESPELL
|
A nemzetközi fordítási
piacról
|
4.
|
2015. március 5.
|
Fáber András
|
Változó szakma egy változó
világban
|
5.
|
2015. március 12.
|
Zámeczné Lázár Tünde
|
MFTE
|
6.
|
2015. március 19.
|
Földes Annamária
|
IPSOS
|
7.
|
2015. március 26.
|
Környei Tibor
|
Gyakorlati tanácsok
pályakezdő fordítóknak
|
|
2015. április 2.
|
TAVASZI SZÜNET
|
|
8.
|
2015. április 9.
|
Prószéky Gábor
|
Gépi fordítás (a XVII. FTT
Konferencián)
|
9.
|
2015. április 10-11
|
tetszés szerinti előadó
|
(a XVII. FTT Konferencián)
|
10.
|
2015. április 16.
|
PROFORD
|
|
11.
|
2015. április 23.
|
Jancsi Beáta
|
Az EU gyakornoki
programjairól
|
12.
|
2015. április 30.
|
---
|
|
13.
|
2015. május 7.
|
ZH
|
|
Alapvetően előadásról van szó, de a "vizsgát" az utolsó előtti héten fogjuk írni. A követelmények közé tartozik az összes előadás értékessége hasznossági szempontból, öt szabadon választott előadás kulcsszavainak megadása, egy szabadon választott előadás tartalmi összefoglalása, egy kérdés a kötelező olvasmányokból (Horváth Ildikó - A modern fordító és tolmács; Horváth Ildikó, Szabari Krisztina, Volford Katalin – Fordítás és tolmácsolás a világban); és az ajánlott irodalom listán megadott olvasmányokból egy szabadon választott mű ismertetése.
Ennél konkrétabb tárgyleírást nehezen tudnék adni, mivel mindegyik előadónak megvolt a saját stílusa és persze a saját témája is. Annyi biztos, hogy sok gyakorlati tudással gazdagodtunk a félév során, és ami talán még fontosabb, hogy aktuális tudással. A vendégelőadók ugyanis mind a mai napig aktív részesei a nyelvi közvetítés világának, és ennek megfelelően a ma érvényes helyzetről tudtak mesélni nekünk.
A vizsga követelményei kissé riasztóak (pontosabban a két kötelező olvasmány riasztó, mivel nem igazán tudjuk, mégis milyen jellegű kérdésre számítsunk), de remélem, sikerrel veszem majd az akadályt.
Szakmai fórum