2015. május 1., péntek

Szakmai fórum


Óra címe: Szakmai fórum
Kód: BMA-FTOD-106
Típus: Előadás
Oktató: minden órán más

Ez szintén egy olyan tantárgy, amiről első ránézésre bizony nem igazán tudtuk megmondani, miről is fog szólni. Persze a rejtély félév elején megoldódott, és a Horváth Ildikó tanárnő által küldött e-mailben (ő a tantárgy felelőse) le is írta, mi az apropója az előadássorozatnak:

Az előadássorozat célja, hogy a leendő fordítók és tolmácsok megismerkedjenek a „munka világával”, a szolgáltatói oldal által támasztott követelményekkel, tájékoztatást kapjanak a fordítók és tolmácsok elhelyezkedési lehetőségeiről Magyarországon és az Európai Unióban. Meg kell ismerniük a fordítók és tolmácsok szakmai és érdekképviseletei szerveit, azok működését, szabályzatát, etikai kódexét, szerződésmintáit. 

Mindezt a gyakorlatban úgy kell elképzelni, hogy minden órán más-más szakmabeli látogatott el hozzánk, hogy előadást tartson nekünk a fordítói (és kisebb hangsúllyal a tolmács-) szakma gyakorlati aspektusairól. Hogy ennél is konkrétabb legyek, megosztom a félév tematikáját is:


Dátum
Előadó
Téma
1.
2015. február 12.
dr. Rusznák Tamás, vezérigazgató
Az OFFI működésének bemutatása
2.
2015. február 19.
Kálmán Judit
A filmszinkronizálásról
3.
2015. február 26.
ESPELL
A nemzetközi fordítási piacról
4.
2015. március 5.
Fáber András
Változó szakma egy változó világban
5.
2015. március 12.
Zámeczné Lázár Tünde
MFTE
6.
2015. március 19.
Földes Annamária
IPSOS
7.
2015. március 26.
Környei Tibor
Gyakorlati tanácsok pályakezdő fordítóknak

2015. április 2.
TAVASZI SZÜNET

8.
2015. április 9.
Prószéky Gábor
Gépi fordítás (a XVII. FTT Konferencián)
9.
2015. április 10-11
tetszés szerinti előadó
(a XVII. FTT Konferencián)
10.
2015. április 16.
PROFORD

11.
2015. április 23.
Jancsi Beáta
Az EU gyakornoki programjairól
12.
2015. április 30.
---

13.
2015. május 7.
ZH


Alapvetően előadásról van szó, de a "vizsgát" az utolsó előtti héten fogjuk írni. A követelmények közé tartozik az összes előadás értékessége hasznossági szempontból, öt szabadon választott előadás kulcsszavainak megadása, egy szabadon választott előadás tartalmi összefoglalása, egy kérdés a kötelező olvasmányokból (Horváth Ildikó - A modern fordító és tolmács; Horváth Ildikó, Szabari Krisztina, Volford Katalin – Fordítás és tolmácsolás a világban); és az ajánlott irodalom listán megadott olvasmányokból egy szabadon választott mű ismertetése.

Ennél konkrétabb tárgyleírást nehezen tudnék adni, mivel mindegyik előadónak megvolt a saját stílusa és persze a saját témája is. Annyi biztos, hogy sok gyakorlati tudással gazdagodtunk a félév során, és ami talán még fontosabb, hogy aktuális tudással. A vendégelőadók ugyanis mind a mai napig aktív részesei a nyelvi közvetítés világának, és ennek megfelelően a ma érvényes helyzetről tudtak mesélni nekünk.

A vizsga követelményei kissé riasztóak (pontosabban a két kötelező olvasmány riasztó, mivel nem igazán tudjuk, mégis milyen jellegű kérdésre számítsunk), de remélem, sikerrel veszem majd az akadályt.

0 megjegyzés:

Megjegyzés küldése