Kiadó: ELTE Eötvös Kiadó
Kiadás éve: 2015
ISBN: 978 963 12 1474 1
Elfelejtettem, hogy a kötelezőkről is szoktam írni :D Na szép. (Pedig éppen ma délután fogom írni azt a ZH-t, amihez ez a könyv fel volt adva.) Amíg még el nem felejtem, írok is gyorsan!
Kissé bajban vagyok, mert nagyon nehéz általánosságban írni erről a könyvről. Mivel különböző szerzők által írt rövidebb cikkekről, tanulmányokról van szó, ezért érezhetően az egyes irományok stílusa is egészen más. Mivel emellett még a témák is változatosak, így a bennem keltett benyomások is teljesen különbözőek voltak az egyes cikkek olvasása közben. Hogy azért valami megfoghatót is írjak, íme a cikkek listája:
- Hány lábon álljon a fordító? A modern fordító profilja (Eszenyi Réka)
- A fordító mint fordításszolgáltató (Szondy Melinda)
- A fordító mint lektor (Robin Edina)
- A fordító mint terminológus (Tamás Dóra Mária)
- Projektmenedzsment (Földes Annamária)
- Vendormenedzsment (Wagner Veronika)
- Fordítások technikai előkészítése és utómunkája (Varga Katalin)
- Lokalizáció (Snopek Márta)
- Fordításértékelés ipari alapokon: a professzionális fordításértékelés módszerei (Lengyel István)
- Önkéntes fordítás és tolmácsolás (Horváth Ildikó)
- Gépi fordítás (Varga Ágnes)
- Fordítási környezetek (Ábrányi Henrietta)
- Információs és kommunikációs technológiák a tolmácsolásban és gépi tolmácsolás (Horváth Ildikó)
- A modern fordítóképző profilja – aki tudja, tanítsa (Eszenyi Réka)
- Új tantárgyak: nyelvtechnológia, irányított fordítói projektmunka (Kovács Máté)
- Új utak a tolmácsok képzésében: virtuális órák (Seresi Márta)
- Az együttműködő tanulás szerepe a fordító- és tolmácsképzésben (Horváth Ildikó)
Alapvetően több pozitív csalódás ért a könyvet olvasva, mint negatív. Nem számítottam rá például, hogy értékes információkat fogok kapni másodéves tantárgyakat illetően (irányított fordítói projektmunka), illetve több cikk is kellemes meglepetést okozott, mert bár a címüket olvasva úgy gondoltam, számomra érdektelen lesz a tartalma (és talán még egy picit unalmas is), végül épp ellenkező élmények maradtak bennem.
Amiről egyébként szoktam még írni – mennyire jegyzetelhető, mennyire tömény, vannak-e benne ábrák stb. – szintén nem általánosítható, hiszen ahány szerző, annyi stílus. Az persze érzékelhető, hogy igyekeztek viszonylag egységes keretbe foglalni minden írást (bevezetőt és összegzést majdnem minden cikk elején és végén találunk), de az ezt "betöltő" szöveg egészen eltérő képet mutat. Vannak nagyon könnyen emészthető, már-már meseszerűen olvasmányos írások, és persze töményebb, komolyabb emésztést igénylő cikkek is.
A könyvet eredetileg igen alacsony példányszámban bocsátották piacra, de a nagy érdeklődésre való tekintettel igen hamar elfogyott, és így legjobb tudomásom szerint újabb adag került forgalomba. (Ha jól rémlik, említettem, hogy ez volt a legnagyobb sláger a konferencián is – vitték, mint a cukrot!) A tanszéki könyvtárban van belőle pár példány, ez biztos, de hogy pontosan mennyi, arról sajnos fogalmam sincs. Én személy szerint megvásároltam a könyvet (a konferencián, igen :D), és szerintem jó döntés volt. Sok olyan területre nyertem betekintést, amiről eddig nem sokat tudtam (vagy semmit, valljuk be :D). Ilyen például a lokalizáció és a vendormenedzsment.
Némileg beárnyékolta az olvasási élményt a vizsga (azaz ZH) réme, mivel elképzelésem sincs, milyen jellegű kérdésre számíthatunk a vizsgán, de a későbbiekben természetesen erről is beszámolok majd :)
Horváth Ildikó (szerk.) – A modern fordító és tolmács