Óra címe: Tolmácsolástechnika CA II.
Kód: BMA-FTOD-213/A-né
Típus: Gyakorlat
Oktató: Andreas Stieber
Az előző félévhez képest volt némi változás ennél a tantárgynál. Alapvetően a hangsúly egyértelműen a tolmácsolási feladatokra helyeződött, gondolom részben azért, mert az őszi félévben viszonylag kevés jegy született. Az óra túlnyomó részét mindig tolmácsolással töltöttük, általában négy, néha csak két ember tolmácsolt. Nem igazán volt példa rá, hogy nekünk kellett volna németül szöveget produkálnunk, akár on the spot, akár otthoni felkészülés után (talán Andreas rájött, hogy ez kevésbé célravezető :D). Persze az óra során a kommunikáció továbbra is németül zajlott.
A másik változás az volt, hogy Andreas minden héten küldött nekünk rövidke szószedetet a következő órára, illetve megadta, milyen témában fog beszédeket tartani nekünk. Két beszéd jutott minden alkalomra, általában körülbelül 5 percesek. Nekem nagyon tetszett ez a rendszer, mert így tudtam valamicskét előre készülni az órákra, és nem éreztem magam annyira elveszettnek, hiszen utána is tudtam olvasni az adott témának, és a szószedeten kívül saját szakállamra akár további kifejezéseket is gyűjthettem.
Nyelvtanozásra nem igazán került sor, szövegkiegészítős feladatokat kaptunk csak, összesen három darabot, amelyeken végig is zongoráztunk három hét alatt. A mondatonkénti felolvasáskor Andreas próbált a helyes(ebb) németes kiejtésre rávenni minket, sajnos inkább kevesebb, mint több sikerrel :D Én mindenesetre ráeszméltem, hogy az eddigi német tanáraim közül vagy mindenki ízes magyar akcentussal beszélte a németet, vagy én döntöttem úgy tudatalatti szinten, hogy ignorálom a kiejtésüket, és maradok az ízesen magyaros magánhangzó-arzenálnál.
A jegyeket a tolmács-produkcióink alapján kaptuk, mindenkinek legalább két jegye született az előző féléviekkel együtt, de sokaknak három is. A tolmácsolások osztályzása a tolmács záróvizsga alapelveit követte, azaz húsz összpontszámból vonogattunk le a hibákért (kicsikért egyet, nagyokért kettőt), illetve adtunk hozzá a kiemelkedően szép megoldásokért. A "ponthatárok" is értelemszerűen a vizsga követelményei szerint alakultak.
Annyi egészen biztos, hogy a német hallás utáni szövegértésem nagyon sokat fejlődött a két félév alatt, illetve Andreas általános tolmácsolási tanácsokkal is ellátott minket értékelés közben. Szintén ezen az órán szembesültem vele, hogy elvileg van egy előre meghatározott témalista, és egy-egy héten egy-egy megadott témakörrel foglalkozunk. Kéne foglalkoznunk. Nem tudom :D Más tantárgyaknál nem tűnt fel annyira ez a rendszer, csak egyszer-kétszer sejlett fel bennem, hogy nahát, mintha egy másik órán is épp például a bankokról lett volna szó. (Megmondom őszintén annyira nem bánom, hogy a katonás rend nem volt percre pontosan betartva mindenhol, de ez egyéni vélemény :D)
Nem fogok hazudni, mivel tolmácsóráról van szó, természetesen nekem nem volt a szívem csücske ez a tárgy. (Mint azt már jó párszor említettem, ez a stressz-szint nem az én lelkivilágomnak való.) Ettől függetlenül igyekeztem szorgalommal ellensúlyozni ezt, és úgy tűnik, meglett az eredménye, mert végül ötöst kaptam a tárgyból :) Másodévben viszont valószínű fordítói szakirányon nem is nagyon fogok német szöveget hallani, de már azt hiszem megtaláltam a megoldást, és újabban német beauty vloggereket követek Youtube-on :D (A cél meg az eszköz, ugye.) Talán majd erről is írok egyszer :)
Német–magyar tolmácsolás 2.